Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 43 of the Constitution, which restricts the right of individuals to pursue civil remedies against the President in the courts for anything done in his private capacity, is incompatible with the provisions of article 14 of the Covenant. Статья 43 Конституции, которая ограничивает право частных лиц предъявлять в судах гражданские иски против президента в связи с любыми действиями, совершенными им в личном качестве, несовместима с положениями статьи 14 Пакта.
Section 12 requires that a person designated to give consent on behalf of another person act in the sole interest of that person, taking into account where possible his or her wishes. Статья 12 требует того, чтобы лицо, уполномоченное давать согласие от имени другого лица, действовало только в интересах этого лица, учитывая при возможности его желания.
Section 9 stipulates that after completing that investigation the Immigrant Officer submits a report to the Director General, who, after following due procedure and with the consent of His Majesty's Government, can make a decision to expel the alien from the territory of Nepal. Статья 9 гласит, что после завершения процедуры расследования начальник иммиграционной службы представляет доклад Генеральному директору, который по завершении должной процедуры и с согласия правительства Его Величества может вынести решение о высылке иностранца с территории Непала.
the right of trading or practising a profession (Section 20). права на занятие каким-либо ремеслом или профессией (статья 20).
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе.
Section 45 of the Quebec Charter guarantees every person in need the right to measures of financial assistance, provided for by law, to ensure such a person an acceptable standard of living. Статья 45 Квебекской хартии гарантирует каждому нуждающемуся лицу право на получение финансовой помощи, предусмотренное законом, благодаря чему этому лицу был бы обеспечен достойный уровень жизни.
The Prison Service 102. The Constitution provides for the Prisons Service in Section 163, the Office of the Chief Commissioner of Prisons in Section 164, the Prison Service Commission and the Inspectorate of Prisons in Sections 167 and 169 respectively. В Конституции пенитенциарной системе посвящена статья 163, Управлению главного комиссара тюрем - статья 164, Комиссии по пенитенциарной системе - статья 167 и инспекции тюрем - статья 169.
Chapter 33 relevant to misdemeanours in the public service contains Section 324 on omission crimes, violation of duties and negligence and Section 325 on, inter alia, gross lack of judgment in the course of duty. В главе ЗЗ, касающейся менее тяжких правонарушений на публичной службе, содержатся статья 324 о преступлениях, совершенных в результате бездействия, нарушения служебных обязанностей и небрежности, и статья 325, посвященная, среди прочего, глубоко необдуманным действиям при исполнении служебных обязанностей.
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and Section 13 of the Post Office Ordinance still continue to be in force, thus allowing the authorities to violate the right to privacy under article 17 of the Covenant. Все еще остается в действии статья ЗЗ закона о средствах связи и статья 13 закона о почтовой службе, в результате чего сохраняется возможность нарушения властями закрепленного в статье 17 Пакта права на неприкосновенность частной жизни.
War Equipment Act, Section 2 (1), cf. Section 1 (1) Закон о боевой технике, статья 2(1) (см. статью 1(1))
Section 8(1) in the Occupational Health and Safety (Promotion) Act, 1994, states: Статья 8(1) Закона 1994 года об охране здоровья и безопасности на производстве гласит:
Section 29 of the Prisons Act provides for the appointment by the Ministry of Health of a medical officer to be responsible for the health of prisoners and to advise the relevant authorities accordingly. Статья 29 (4) Закона о тюрьмах предусматривает назначение министерством здравоохранения медицинского работника, отвечающего за вопросы охраны здоровья заключенных и представляющего рекомендации соответствующим властям.
There is also a power to impose a maximum speed or a maximum weight transmitted to the rails (Section 45). Кроме того, он наделен правом устанавливать максимальную скорость и максимальную нагрузку на рельсы (статья 45).
Section 17 (1) Subject to the provisions of this Act, the medical officer shall have the general care of the health of prisoners and shall visit the prison daily where practicable or when called upon by the officer-in-charge. Статья 17 (1) С соблюдением положений настоящего Закона медицинский сотрудник осуществляет общий надзор за здоровьем заключенных и посещает тюрьму по возможности ежедневно или по требованию начальника тюрьмы.
Section 137 of the Québec Charter of Rights and Freedoms, which had permitted certain distinctions in pension plans, retirement plans, benefit plans and life insurance plans, was repealed on June 13, 1996. Статья 137 Квебекской хартии прав и свобод, допускавшая некоторые различия в планах пенсионного обеспечения, выхода на пенсию, выплаты пособий и страхования жизни, была упразднена 13 июня 1996 года.
Section 151 of the Human Rights Act provides that the Act does not affect any other Act or regulation in force in New Zealand, and provides government with an exemption from the six "new" grounds of discrimination. Статья 151 закона о правах человека предусматривает, что этот закон без ущерба для какого-либо другого действующего в Новой Зеландии закона или положения освобождает правительство от необходимости учитывать шесть "новых" признаков дискриминации.
Additionally, there were two lay judges, as the case involved an offence punishable by the loss of liberty (Section 686 (2) of the Administration of Justice Act). Кроме того, дело слушалось с участием двух судебных асессоров, поскольку дело касалось правонарушения, наказуемого лишением свободы (статья 686(2) Закона об отправлении правосудия).
Following the completion of the inquiry, and based on its findings, the complaint shall be forwarded to the WIU or the Disciplinary Branch in the IPS. Additionally, Section 71 of the Prisons Ordinance establishes rules for official visitors in prisons. После завершения расследования и на основании его результатов жалоба направляется в ОРН или Дисциплинарное подразделение ИПС. Кроме того, статья 71 Декрета о тюрьмах содержит правила проведения официальных инспекций тюрем.
Section 5 establishes a classification system with respect to homes for older persons, which acknowledges the requirement for different levels of care to be provided for each class of home. Статья 5 устанавливает систему классификации домов для престарелых, в которой признается потребность в различных уровнях ухода в каждой категории домов для престарелых.
Section 13 of this Act provides that the Minister of Education has a duty to provide such number of public schools as are necessary to secure a sufficient number of school places for children of compulsory school age. Статья 13 этого Закона предусматривает, что министр образования обязан обеспечить такое количество государственных школ, которое необходимо для создания достаточного числа школьных мест для детей в возрасте обязательного школьного образования.
Section 27 provides protection against tortious liability in respect of acts alleged to have been committed by or on behalf of a trade union in contemplation or in furtherance of a trade dispute. Статья 27 обеспечивает защиту от деликтной ответственности за действия, предположительно совершенные профсоюзом или от его имени в целях начала или продолжения трудового спора.
Section 9 of the Finnish Constitution Act states that everyone has the right to freedom of religion and conscience, the latter of which does not relate only to religious convictions. Статья 9 Конституции Финляндии гласит, что каждый человек имеет право на свободу религии и совести, при том, что свобода совести не ограничивается одними только религиозными убеждениями.
Section 3 of the Act gives a right to access to education for students who, on 1 September in a year, are 6 years of age or younger than 19 years of age. Статья З закона предоставляет право доступа к образованию учащимся, которым по состоянию на 1 сентября исполнилось шесть лет, или учащимся младше девятнадцатилетнего возраста.
Section 4 of the Act on the authority to make and act on mutual assistance requests reads as follows: Статья 4 Уголовного кодекса о полномочиях в области получения и оказания взаимной помощи гласит:
Section 63 (1) of the Constitution states: "The Executive Authority of Barbados is vested in her Majesty." Статья 63 (1) Конституции гласит: "Правом исполнительной власти на Барбадосе наделено Ее Величество".