This section is one of the entrenched provisions of the Constitution which means in this case that should any legislation be passed to alter that section, it is subject to the following process: |
Данная статья Конституции опирается на особые гарантии: в самом деле, любой законодательный акт, предусматривающий изменение ее положений, должен пройти следующую процедуру: |
It is notable that despite the specificity of section 13 of the Constitution with respect to discrimination, section 1 of the Constitution, which is the general fundamental rights provision, recognizes that protection from discrimination lies at the basis of all rights and freedom. |
Следует отметить, что, хотя конкретно дискриминации посвящена статья 13 Конституции, в статье 1 Конституции, которая закрепляет в целом основополагающие права, признается, что защита от дискриминации является краеугольным камнем всех прав и свобод. |
When the 1971 Act was under consideration, the view was taken that section 25 of that Act which corresponds to section 131 of the Human Rights Act satisfactorily implemented the obligations in respect of the Convention's Article 4, paragraph (b). |
При рассмотрении Закона 1971 года было сочтено, что статья 25 этого Закона, соответствующая статье 131 Закона о правах человека, обеспечивает удовлетворительное выполнение обязательств, предусмотренных в пункте b) статьи 4 Конвенции. |
Section 12 of CCA establishes the "territoriality principle" and as this section also only requires presence in Papua New Guinea, the "active personality principle" would also be fulfilled. |
Статья 12 УК устанавливает "принцип территориальности", и, поскольку в данной статье требуется лишь присутствие лица на территории Папуа-Новой Гвинеи, будет соблюдаться также "принцип активной правосубъектности". |
However, section 28 never applied to schools, this is governed by the Education Act 1996 as amended by the Learning and Skills Act 2000 - not by Section 28. |
Однако статья 28 никогда не применялась в отношении школ; эти вопросы регулировались не статьей 28, а положениями Закона 1996 года об образовании с поправками, внесенными в него Законом 2000 года об образовании и профессиональной подготовке. |
However, section 7(2) of the EA allows extradition in the absence of dual criminality when the conduct that constitutes the offence is required to be treated as an extraditable offence under an extradition treaty between the requesting country and PNG. |
Вместе с тем статья 7(2) ЗВ допускает выдачу при отсутствии обоюдного признания деяния преступлением, когда поведение, представляющее собой правонарушение, должно рассматриваться в качестве правонарушения, предполагающего выдачу, согласно договору о выдаче между запрашивающей страной и Папуа-Новой Гвинеей. |
3.1 The author alleges a violation of article 16 of the Covenant in that the State party does not recognize unborn children as persons before the law, because section 223 (1) of the Criminal Code of Canada limits the definition of human beings to post-birth children. |
3.1 Автор заявляет о нарушении статьи 16 Пакта, поскольку государство-участник не признает правосубъектности нерожденных детей в силу того, что статья 223 (1) Уголовного кодекса Канады ограничивает понятие человека уже рожденными детьми. |
Moreover, at the time of the decision to deny a Protection Visa to D, section 476 of the Migration Act allowed her to seek Federal court review of that decision. |
Кроме того, в момент принятия решения об отказе Д. в выдаче визы в рамках процедуры защиты статья 476 Закона о миграции позволяла ей ходатайствовать перед Федеральным судом о пересмотре этого решения. |
This section protects a person who provides information or makes a complaint to HREOC, or who alleges that there has been an act or practice inconsistent with or contrary to human rights, by making it an offence to intimidate or coerce such a person. |
Эта статья обеспечивает защиту лица, представляющего информацию или подающего жалобу в КПЧРВ либо утверждающего, что имели место какие-либо акт или практика, несовместимые или идущие вразрез с правами человека, и квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или принуждение в отношении такого лица. |
However, section 39 of the Constitution strengthens the role of international law in the interpretive process, as it obliges courts to apply international law where it is applicable. |
С другой стороны, статья 39 Конституции повышает роль самих международно-правовых норм в процессе их толкования, поскольку она обязывает суды придерживаться норм международного права во всех случаях, когда они могут применяться. |
The Crimes Act 1969 contains a range of criminal provisions related to bodily harm, including male assaults female (section 214) and grievous bodily harm. |
Закон о преступлениях 1969 года содержит ряд положений об уголовной ответственности, касающихся телесных повреждений, нападений мужчины на женщину (статья 214) и тяжких телесных повреждений. |
It can be stressed that despite the fact that Malawi has not domesticated the convention into law however section 211 of the Constitution enables the courts of law to be persuaded by the convention's provisions. |
Можно подчеркнуть, что, хотя положения Конвенции не включены в национальное законодательство Малави, статья 211 Конституции позволяет судам принимать решения на их основании. |
The Committee invited the Government to confirm in its next report whether this is the case and, should this not be the case, to provide information on the manner in which section L.-5 of the Social Security Code would continue to be applied. |
Комитет просил правительство подтвердить в его следующем докладе, так ли это на самом деле, и, если это так, предоставить информацию о том, каким образом будет продолжать применяться статья L.-5 Кодекса социального страхования. |
The High Court found that the fact that the statements had been made over the Internet did not in itself mean that section 266 b (2) of the Criminal Code on propaganda activities could be applied. |
Высокий суд пришел к заключению о том, что сам по себе факт помещения заявлений в Интернете не означает того, что в данном случае должна применяться статья 266 b) 2) Уголовного кодекса. |
In that case, the Court of Appeal held that section 43 is not a legislative foundation for any state imposed punishment on a child and does not subject a child to treatment by the state. |
В этом деле Апелляционный суд постановил, что статья 43 не является законным основанием для применения по отношению к ребенку какого-либо государственного наказания и не предполагает, чтобы к ребенку применялись какие-либо меры со стороны государства. |
In the case of an amendment related to provincial boundaries or the use of an official language within a province alone, the amendment must be passed by the legislatures affected by the amendment (section 43). |
Однако в случае изменения, касающегося провинциальных границ или употребления одного официального языка внутри одной провинции, оно должно быть принято законодательными органами, к которым это изменение относится (статья 43). |
While the Canadian Charter of Rights and Freedoms was adopted in 1982, it was not until 1985 that the main provisions regarding equality rights (section 15) came into effect. |
Несмотря на то что Канадская хартия прав и свобод была принята в 1982 году, главные положения о правах на равенство (статья 15) вступают в силу лишь в 1985 году. |
We disagree with the Committee's finding that section 123 of the Police Regulation Act 1958 (Victoria), which provides that the State incurs responsibility for a specific category of police misconduct, is incompatible with article 2. |
З. Мы не согласны с выводом Комитета о том, что статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года (штат Виктория), которая предусматривает, что штат несет ответственность за конкретные категории неправомерных действий полиции, несовместима со статьей 2. |
The civil rights act of 1964, article 1, section 8, ratifying the 15th amendment never would've been sanctioned! |
Закон о гражданских правах 1964 года, статья 1, раздел 8, утверждающий 15-ю поправку, никогда не был бы принят! |
Article 14 (1) of the International Covenant, section 10 of the judiciary law, sections 178 and 352 of the proviso to the Code of Criminal Procedure and paragraph 457 of the Courts Manual provide further reference on this matter (see enclosure). |
Статья 14(1) Международного пакта, раздел 10 Закона о судебных органах, разделы 178 и 352 Уголовно-процессуального кодекса и пункт 457 Судебного руководства представляют собой дополнительные справочные материалы по этим вопросам (см. добавление). |
Article 215 in section four (Maternity Protection) states that any worker who is pregnant or has children up to one year old is exempt from overtime, double shifts or assignments away from her place of employment. |
Статья 215 Четвертого раздела (Охрана материнства) гласит: "Любая работающая женщина, беременная или имеющая ребенка до года, освобождается от выполнения сверхурочной работы, работы в две смены и служебных командировок за пределы места работы". |
Furthermore, the Committee noted with interest the constitutional protection of the human rights of women (Article 7(2) of the Constitution) and the prohibition of discrimination and remedies contained in section 65 of the Labour Proclamation. |
Кроме того, Комитет с интересом отметил конституционное положение о защите прав человека женщин (статья 7(2) Конституции) и запрет на дискриминацию в разделе 65 Декларации о труде и предусмотренные в нем меры защиты. |
8666/93, which waives, in its article 24, section XX, the competitive-bidding requirements in the contracting of philanthropic organizations for the disabled; and Law No. |
Закон Nº 8666/93, статья 24 раздела ХХ которого отменяет в отношении инвалидов требование о прохождении конкурса при найме на работу в благотворительные организации; и |
According to Cuba, section 211 is incompatible with United States obligations under the TRIPs Agreement, especially article 65; article 3; article 2; and article 62. |
По мнению Кубы, раздел 211 не согласуется с обязательствами Соединенных Штатов по соглашению ТАПИС, особенно статья 65; статья 3; статья 2; и статья 62. |
If you have an issue with me, feel free to file an objection under CCCP, section 170.1. |
Если у вас есть проблемы со мной, то вы можете подать прошение в соответствии с Калифорнийским кодом о ведении гражданских дел, статья 170.1 |