Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 6: right to life, personal freedom, integrity and security; prohibition of capital punishment, torture and degrading treatment статья 6: право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность и безопасность; запрещение смертной казни, пыток и унижающего достоинство обращения
Section 8: protection of private life, honour and home; secrecy of correspondence, telephone and confidential communication статья 8: защита частной жизни, чести и неприкосновенности жилища; тайна переписки, телефонных разговоров и других конфиденциальных сообщений
Section 11: the right to vote, to be eligible for office and to participate in the activities of society статья 11: право избирать, быть избранным и принимать участие в жизни общества
Section 25 of the Constitution provides that any person who alleges that any of his basic rights have been violated may apply to the Supreme Court for redress. Статья 25 Конституции предусматривает, что любое лицо, считающее, что какое-либо из его основных прав нарушено, может направить апелляцию в Верховный суд.
Section 172 applies to serious cases where the person is suspected to have committed a crime for which the maximum penalty is at least 10 years' imprisonment. Статья 172 применяется в серьезных случаях, когда лицо подозревается в совершении преступления, максимальным наказанием за которое является по меньшей мере десять лет тюремного заключения.
Section 20 of the Environmental Information Act, discussed above under the implementation of articleArticle 7, applies to the preparation of legislation as well as to plans and programmes. Статья 20 Закона об экологической информации, рассмотренная выше в контексте осуществления статьи 7, применяется как к планам и программам, так и к подготовке законодательства.
Section 3 of this Act guarantees a person belonging to a minority the right to preserve "his or her ethnicity, cultural customs, mother tongue and religion". Статья З указанного Закона гарантирует лицам, принадлежащим к меньшинствам, право на сохранение "своей этнической самобытности, культурных традиций, родного языка и религии".
Section 6 defines victimization to mean less favourable treatment of a particular person in a particular circumstance than the treatment afforded to another person in that same circumstance. Статья 6 определяет виктимизацию как менее благоприятное обращение с конкретным лицом в конкретных обстоятельствах по сравнению с обращением, которому подвергается другое лицо в тех же обстоятельствах.
Furthermore, amendments exempt from jury service those persons responsible for the care of a family or of a person who suffers from any physical or mental infirmity (Section 604(3) of Criminal Code). Кроме того, в соответствии с этими поправками от службы присяжных освобождаются те лица, которые ухаживают за семьей или же лицом, страдающим от какого-либо физического увечья или умственного расстройства (статья 604(3) Уголовного кодекса).
Furthermore Section 45(1) binds the State not to legislate any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. Кроме того, статья 45 (1) обязывает государство не принимать каких-либо законодательных положений, которые являются дискриминационными по своему характеру или последствиям.
No person may exercise the profession of a teacher in a school and receive remuneration thereof without a warrant from the Minister (Education Act, 1988, Section 9). Никто не может заниматься преподавательской деятельностью в школе и получать за это вознаграждение без разрешения на то Министра (Закон 1998 года об образовании, статья 9).
Section 45(2) then goes on to stipulate that: Статья 45(2) предусматривает, что:
Section 196 of the Criminal Code states that: A husband or wife who, during the subsistence of a lawful marriage, contracts a second marriage, shall on conviction be liable to imprisonment for a term from thirteen months to four years. Статья 196 Уголовного кодекса гласит, что: Муж или жена, которые, находясь в законном браке, заключают второй брак, осуждаются к тюремному заключению сроком от тринадцати месяцев до четырех лет.
Section 53 of the Corrections Management Act provides that whilst in custody, detainees must have a standard of health care equivalent to that available to other people in the ACT. Статья 53 Закона об управлении исправительными учреждениями предусматривает, что содержащиеся под стражей должны иметь возможность пользоваться услугами в области здравоохранения на уровне, эквивалентном тому, который доступен для остального населения АСТ.
If the preventative detention order provides for additional contact, then they may also have that contact; (k) Section 96 provides that in a proceeding under the Act evidence that is obtained either directly or indirectly from torture is inadmissible. Если в постановлении о превентивном задержании предусматривается возможность установления дополнительных контактов, то он может также установить такие контакты; к) статья 96 гласит, что в ходе судебного разбирательства на основании этого Закона доказательства, полученные прямо или косвенно под пыткой, являются недопустимыми.
Section 26ZI enables contact with family members and lawyers etc., to be monitored by a police officer exercising authority under the preventative detention order. Статья 26ZI предусматривает, что контакты задержанного с родственниками и адвокатами осуществляются под надзором полицейского, действующего на основании постановления о превентивном задержании.
Section 58 of the Act meets the UK obligation under Article 19 and Article 37(a) of the UN Convention on the Rights of the Child. Статья 58 этого Закона удовлетворяет требованиям, предусмотренным статьями 19 и 37 а) Конвенции о правах ребенка.
Section 38 of the Public Administration Act lays down that regulations must be published in the Norwegian Law Gazette, and they are also published electronically on the Lovdata website. Статья 38 Закона о государственном управлении предусматривает, что нормативные акты должны публиковаться в Норвежском законодательном вестнике, а также - в электронном виде - на вебсайте Lovdata.
Section 236 of the Trade Union and Labour Relations Act 1992 ensures that courts cannot order employees to work or attend at any place for the doing of work. Статья 236 Закона о профсоюзах и трудовых отношениях 1992 года устанавливает, что суды не могут выносить решения, обязывающие работников выполнять работу или направляющие их в какое-либо место для ее выполнения.
Section 21 of this Act established a Registration, Recognition and Certification Board, which is charged with the responsibility for the certification of recognized majority unions. Статья 21 этого Закона предусматривает создание Совета по вопросам регистрации, признания и сертификации, на который возлагается обязанность по сертификации признанных мажоритарных союзов.
It should be noted that Section 7 c implements the European Council Joint Action on 22 June 2000 with the exception of technical assistance concerning dual use items, as dual use items does not fall under the Weapons Act. Следует отметить, что статья 7с принята в осуществление совместного решения Европейского совета от 22 июня 2000 года, за исключением технической помощи в отношении товаров двойного назначения, поскольку такие товары не подпадают под Закон об оружии.
Section 93 of the Constitution Act, 1867 grants each province in Canada exclusive jurisdiction to enact laws regarding education, limited only by the denominational school rights granted in 1867. Статья 93 Конституции 1867 года предоставляет каждой провинции Канады эксклюзивные полномочия в отношении принятия законов об образовании, ограниченные лишь правами на религиозные школы, которые были предоставлены в 1867 году.
Section 93 of the Constitution Act, 1867 grants each province in Canada exclusive jurisdiction to enact laws regarding education, limited only by the denominational school rights granted in 1867. Статья 93 Конституционного акта 1867 года наделяет каждую провинцию Канады исключительной законодательной юрисдикцией в сфере образования при условии уважения установленных в 1867 году прав религиозных школ.
Section 45 of the Québec Charter is not overriding in this case, and by its very terms sanctions parliamentary sovereignty over financial and social assistance measures offered by the Government from the public purse. Статья 45 Квебекской хартии не имеет преимущественного юридического действия в данном деле и в силу самих содержащихся в ней положений предоставляет парламенту суверенитет в отношении мер финансовой и социальной помощи, предоставляемой правительством из государственной казны.
The Transport and Works Act 1992 gives the Secretary of State for Transport powers to approve new or altered "works, plant and equipment" before they are first bought into use (Section 41). Согласно Закону о транспортной и другой деятельности 1992 года, министр транспорта уполномочен утверждать проекты создания новых или модернизации существующих предприятий и оборудования до их ввода в эксплуатацию (статья 41).