Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. |
the right to professional secrecy (Section 25). |
право на сохранение профессиональной тайны (статья 25). |
Under the Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order, Section 3 prohibits the importation of radioactive materials into Brunei Darussalam, except and in accordance with the terms and conditions of a license granted by and on behalf of the Controller. |
Согласно таможенному кодексу (о запрещении и ограничении ввоза и вывоза товаров), статья 3 запрещает ввоз радиоактивных материалов на территорию Брунея-Даруссалама, за исключением случаев и в соответствии с условиями выдачи лицензии начальником таможенной службы или от его имени. |
Section 31(1) of the DD Act enables the Attorney-General to formulate disability standards in relation to a range of areas covered by the DD Act. |
Статья 31 1) Закона о ДИ наделяет Генерального прокурора полномочиями разрабатывать стандарты для инвалидов в областях, перечисленных в Законе о ДИ. |
Section 478 stipulates the principle of subsidiarity of legislation with respect to international treaties while national legislation shall be only used in support of the provisions in the negotiated international treaty. |
Статья 478 предусматривает принцип субсидиарности законодательства в отношении международных договоров, в то время как национальное законодательство используется лишь в поддержку положений согласованного международного договора. |
Section 50 calls for equal eligibility for political representation, and the Constitution authorises the payment in certain circumstances of a percentage of electoral expenses incurred by a female candidate. |
Статья 50 содержит призыв к обеспечению равных прав на политическое представительство, при этом Конституция санкционирует оплату в определенных ситуациях части затрат на предвыборную компанию, понесенных кандидатом-женщиной. |
Section 136.1: Night work is prohibited for women in mills, factories, mines and quarries, construction sites and workshops or their outbuildings of any kind whatsoever. |
Статья 136.1. "Работа женщин в ночное время запрещается на заводах, фабриках, в шахтах и карьерах, на стройках, в мастерских и на их подсобных предприятиях любого рода". |
Section 159 also criminalizes "using indecent acts or words or false allegations towards State officials to damage their reputation and honour or the population's confidence in such officials". |
Статья 159 также криминализирует "совершение неблаговидных действий или использование оскорблений или ложных утверждений по отношению к должностным лицам государства с целью причинения ущерба их репутации и чести или доверию к этим должностным лицам со стороны населения". |
Section 170 of the Criminal Law criminalizes active and passive bribery of "agents", defined to include public officers, parliamentarians, judges and anyone in the private sector. |
Статья 170 Уголовного кодекса криминализирует активный и пассивный подкуп "представителей", к которым, согласно определению, относятся публичные должностные лица, парламентарии, судьи и любые лица, занятые в частном секторе. |
While Section 170 is equally applicable to bribery in the public and private sectors as well as trading in influence, the bribery of public officials can be considered an aggravating circumstance during sentencing. |
Хотя статья 170 в равной степени применяется в отношении подкупа в публичном и частном секторах, а также в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, при вынесении судебного приговора такое деяние как подкуп публичных должностных лиц, может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
Section 39 provides that women are not to be employed at night in any undertaking except as follows: |
Статья 39 данного Закона предусматривает, что женщин запрещено привлекать к выполнению каких-либо работ в ночное время, за исключением случаев, когда такая работа: |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. |
3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
Section 20 provides that only persons actually engaged in or working at a trade or calling to which the union relates shall be admitted to and retain membership in such union. |
Статья 20 гласит, что в профсоюз могут приниматься и продолжать в нем находиться только те лица, которые фактически зачислены или уже работают в той отрасли или сфере деятельности, которую представляет профсоюз. |
Section 9 of the Act against Ethnic Discrimination concerning discrimination against an employee covers three different situations in which an employer is prohibited from treating an employee unfairly because of an ethnic factor. |
Статья 9 Закона о борьбе с этнической дискриминацией, где речь идет о дискриминации в отношении работающих по найму, охватывает три различные ситуации, в которых запрещается несправедливое обращение работодателя с его служащими на основании какого-либо этнического фактора. |
Section 2(2)(a) provides that: |
Статья 2(2)(а) предусматривает, что: |
The respondent took the decision to prohibit the march, but failed to inform the applicants of the decision with the delay of 48 hours imposed on him by Section 4 (3) of the Public Gatherings Act. |
Ответчик принял решение запретить шествие, но не проинформировал заявителей об этом решении в течение 48 часов, как того требует статья 4(3) Закона о массовых митингах. |
Section 97 of the Fijian Constitution had brought the judiciary into compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Статья 97 Конституции Фиджи привела судебную систему в соответствие с Основными принципами независимости судебных органов и Основными принципами, касающимися роли юристов. |
Section 72 of the Charter of the French Language requires that instruction be conducted in the French language in kindergartens, elementary and secondary schools, in public establishments and in subsidized private establishments. |
Статья 72 Хартии французского языка требует, чтобы преподавание на французском языке велось в детских садах, начальных и средних школах, в государственных и субсидируемых частных учебных заведениях. |
The Swedish Code of Judicial Procedure (Chapter 23, Section 12) clearly regulates how questionings shall be conducted: |
Шведским Судебно-процессуальным кодексом (глава 23, статья 12) четко регламентируется порядок проведения допроса: |
Section 38 of the Psychiatric Treatment Law of 1997) provides for the issuance by the court of a psychiatric treatment order for convicted persons as an alternative to the other methods of punishment. |
Статья 38 Закона о психиатрической помощи от 1997 года) предусматривает в качестве альтернативы другим видам наказания вынесение судом постановления о психиатрическом лечении осужденных лиц. |
Section 19 (1) of the Act states that" veryone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993". |
Статья 19 (1) Закона предусматривает, что "каждый имеет право на свободу от дискриминации по предусмотренным Законом 1993 года о правах человека дискриминационным признакам". |
An exemption had existed for organizations of ethnic minorities and religious organizations; 1997 Law on Meetings, Processions and Pickets has foreseen free choice of language in meetings, pickets and processions, too (Section 19). |
Исключение существовало для представителей национальных меньшинств и религиозных организаций: в 1997 году закон о митингах, процессиях и пикетах предоставил свободный выбор языка встреч, пикетов и процессий (статья 19). |
Section 52(2) of the Constitution Act, 1982 defines the "Constitution of Canada." |
Статья 52(2) Конституционного акта 1982 определяет Конституцию Канады. |
Section 52(2), in addition to containing many Imperial Statutes, contains eight Canadian statutes, three of which created the provinces of Alberta, Manitoba and Saskatchewan, and five of which were amendments to the Constitution Act, 1867. |
Кроме перечисления ряда имперских статутов статья 52(2) содержит восемь канадских статутов, три из которых - об образовании провинций, а пять являются поправками к Конституционному акту 1867. |
Section 91(27) gives Parliament the power to make law related to the "criminal law, except the constitution of courts of criminal jurisdiction, but including the procedure in criminal matters". |
Статья 91 (27) даёт парламенту полномочия утверждать законы, относящиеся к «уголовному праву, за исключением конституционных судов уголовной юрисдикции, но включая уголовные процедуры». |