Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Although this Section falls under Chapter II of the Constitution, of which provisions are not enforceable, principles fundamental to the governance of the country. Хотя эта статья относится к главе II Конституции и ее положения не подлежат выполнению в обязательном порядке, она содержит принципы, которые имеют основополагающее значение для управления страной.
The Mines Maternity Act (1941) also provides for 12 weeks' paid maternity leave. [Section 5]. Закон об охране материнства в горнодобывающей промышленности 1941 года также устанавливает оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 12 недель [статья 5].
Article IV, Section 3, of The United States Constitution expressly prohibits any other state from dividing up and forming smaller states without Congressional approval. Статья IV, Раздел 3 Конституции США прямо запрещает Техасу, или любому другосу штату делиться и формировать небольшие образования без одобрения Конгресса.
Article 17, Section 5: the CCBE suggests that be placed in a separate chapter, given its importance. Статья 17, пункт 5: Исходя из значимости данной статьи, ССВЕ предлагает выделить ее в отдельную главу.
Good morning, gentlemen... and welcome to California Penal Code Section 408... participating in an unlawful assembly. Доброе утро, джентельмены... и добро пожаловать в Калифорнию Статья Уголовного кодекса 408- участие в незаконных сборищах.
Section 18(7) of the Labour Act [Chapter 28; 01] also secures women's conditions of service and all entitlements during maternity leave. Статья 18 (7) Закона о труде [глава 28:01] также гарантирует женщинам условия службы и все причитающиеся выплаты в период отпуска по беременности и родам.
Section 73 of the AC Act provides that the MLA Act applies to its offences. Статья 73 Закона о коррупции предусматривает, что все перечисленные в нем преступления подпадают под действие Закона о взаимной правовой помощи.
Section 13 of IPRA provides that the State recognizes the inherent right of ICCs/IPs to self-governance and self-determination and respects the integrity of their values, practices and institutions. Статья 13 ЗПКН гласит, что государство признает неотъемлемое право общин с коренной культурой и коренных народов (ОКК/КН) на самоуправление и самоопределение и уважает их ценности, практику и институты.
Section 89 of the Act prohibits the Correctional Service of Canada from directing force-feeding of an inmate who had the capacity to understand the consequences of fasting at the time the decision to fast was made. Статья 89 Закона запрещает сотрудникам исправительно-пенитенциарной системы Канады применять насильственное кормление заключенного, осознающего последствия голодовки в момент принятия решения о ее проведении.
Section 108 of the Industrial and Labour Relations Act, Chapter 269 of the Laws of Zambia, prohibits an employer from terminating the services of an employee on the ground of race. Статья 108 Закона о производственных и трудовых отношениях запрещает работодателю увольнять работника на основании его расовой принадлежности.
This implies that a girl married at age 12 shall be treated as an adult. However, the Nigerian Constitution of 1999 Section 25(1)(a)-(c) grants women equal rights with men in respect of nationality of their children. Вместе с тем статья 25 1) а)-с) Конституции Нигерии 1999 года предоставляет женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства их детей.
Section 6(1)(a) of the Fair Competition Act gives the Commission powers to "enter into such contracts as may be necessary or expedient for the purpose of performing its functions under this Act". Статья 6 1) а) этого закона уполномочивает Комиссию "заключать такие договоры, которые могут быть необходимы или целесообразны для целей выполнения ее функций в соответствии с настоящим Законом".
Section 68(1) requires the employer to prove the reason or reasons for the dismissal and failure, the dismissal is deemed to have been unfair. Статья 68(1) требует от работодателя обоснования причины или причин для увольнения, в противном случае увольнение считается несправедливым.
In addition to the above, Section 7 of the Bribery Act introduces the strict liability of a "relevant commercial organization" that fails to prevent associated persons from engaging in bribery. Кроме того, статья 7 Закона о подкупе предусматривает строгую ответственность "соответствующей коммерческой организации", не воспрепятствовавшей подкупу со стороны связанных с ней лиц.
Section 24 of the Criminal Procedure Code, Chapter 88 provides that female offenders and prisoners can only be handled by female police officers or wardresses. Статья 24 главы 88 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что с преступниками-женщинами и заключенными-женщинами могут работать лишь полицейские-женщины и надзиратели-женщины.
Section 158 of the Penal Code covering the crimes of abusing the position of a public official provides for the protection against abuse of coercive means by the members of the Police Corps. Статья 158 Уголовного кодекса, которая охватывает преступления, заключающиеся в злоупотреблении государственными должностными лицами своим служебным положением, предусматривает защиту от неправомерного использования средств воздействия сотрудниками полиции.
Section 24 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms permits anyone whose Charter rights have been infringed or denied to apply to a court of competent jurisdiction for an appropriate and just remedy. Статья 24 Канадской хартии прав и свобод гласит, что любое лицо, чьи гарантированные Хартией права нарушены, может обратиться в соответствующий суд за получением надлежащих средств правовой защиты.
(b) Section 47 of the Penal Code gives to the President of Botswana the power, inter alia, to prohibit publication by anyone of material which, in his opinion, is contrary to the public interest. Ь) статья 47 Уголовного кодекса наделяет президента Ботсваны полномочиями, в частности, запрещать публикацию кем бы то ни было материалов, которые, по его мнению, противоречат интересам общества.
Section 27 requires a visiting justice to enter in a book, to be kept for such purpose, such remarks, suggestions or recommendations for the information of the Commissioner of Prisons as he/she may deem fit. Статья 27 обязывает посещающего судью сделать запись в книге, ведущейся с этой целью, с изложением любых замечаний, предложений или рекомендаций для сведения Комиссара по делам тюрем.
Section 36 (2) (e) of the Prisons Act further requires that first offenders be separated from offenders with one or more previous convictions. Статья 36 (2) е) Закона о тюрьмах также требует, чтобы лица, впервые совершившие преступления, содержались отдельно от преступников-рецидивистов.
According to the Norwegian Name Act of 7 June 2002 Section 14, a person who is registered as a resident in the National Population Register and intends to stay in Norway on a permanent basis (domicile) may apply for a legal name change. Статья 14 норвежского Закона о фамилиях от 7 июня 2002 года гласит, что любое лицо, занесенное в национальную систему регистрации населения и намеревающееся постоянно жить в Норвегии, имеет законное право на изменение фамилии.
The police may not enter a residential house, for arrest or search, which is occupied by a woman, till notice is given and such woman is facilitated to withdraw (Section 48. Полиция не имеет права без уведомления входить с целью ареста или обыска в жилой дом, занимаемый женщиной, и такой женщине легче покинуть дом (статья 48-УПК).
Id. article 4. Section 34 of the Criminal Justice and Public Order Act 1994 extends the same legislation to England and Wales, the relevant provisions of which came into force on 1 April 1995. Статья 34 Закона 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке, соответствующие положения которого вступили в силу 1 апреля 1995 года, предусматривает распространение аналогичного законодательства на Англию и Уэльс.
According to the Treaty of Versailles, Section II: Naval Clauses, Article 181, the Reichsmarine was permitted to retain six light cruisers on active service at any time. Согласно разделу 2: Военно-морские вопросы, статья 181 «Рейсмарине» разрешалось оставить шесть лёгких крейсеров на активной службе в любое время.
Article 34, Section 2: the CCBE considers it preferable that the waiver of the right of appeal with the objective of setting aside the award be expressly agreed by the parties. Статья 34, пункт 2: ССВЕ считает предпочтительным, чтобы отказ от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения был прямо согласован сторонами.