Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
In reply to the questions asked by the Canadian HIV/AIDS Legal Network, the delegation of Seychelles stated that section 151 of the Criminal Code could be repealed within a short period of time. В ответ на вопросы, заданные Канадской юридической сетью по проблеме ВИЧ/СПИДа, делегация заявила, что статья 151 Уголовного кодекса может быть отменена в ближайшее время.
The crime of incitement (section 130), which also covered incitement to racial hatred, was one of the most important provisions in the Criminal Code for combating right-wing extremism and xenophobia. Статья 130 (Подстрекательство), охватывающая также разжигание расовой ненависти, является одним из важнейших инструментов борьбы против правого экстремизма и ксенофобии, содержащихся в Уголовном кодексе.
While the Court did not rule on exclusion of the defendant's confession on these grounds, it held that the said section should be interpreted more widely on the basis of the new Basic Laws. Хотя суд и не принял решение об исключении признания обвиняемого на этих основаниях, он постановил, что указанная статья должна толковаться более широко с учетом новых основных законов.
Although the primary emphasis of the Act is on service offences, section 74 of the Act provides jurisdiction to courts-martial to deal with offences by Armed Forces personnel against the civil law of New Zealand. Хотя в этом Законе основное внимание уделяется служебным правонарушениям, статья 74 этого Закона предоставляет право военным судам рассматривать правонарушения персонала вооруженных сил против гражданского законодательства Новой Зеландии.
The Committee is concerned at the information that section 44 of the new draft Penal Code would legalize corporal punishment of children at home, schools and institutions. Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что статья 44 нового проекта уголовного кодекса узаконит телесные наказания в семье, школах и других учреждениях.
Chapter 11, section 8 (ethnic agitation); глава 11, статья 8 (возбуждение межэтнической розни);
This section implements Article 5 of the People Smuggling Protocol which deals with the protection of unauthorized persons from criminal prosecution and the criminalization of conduct relating to people smuggling. Эта статья направлена на осуществление положений статьи 5 Протокола против незаконного ввоза людей, которая касается защиты от уголовного преследования незаконно прибывших людей, а также криминализирует деятельность, относящуюся к незаконному ввозу людей.
Nevertheless, it is noteworthy that the Constitution allows the freedom of association including the right to form or join trade unions (section 79). Тем не менее стоит отметить, что в Конституции предусматривается свобода ассоциаций, включая право на образование профсоюзов и вступление в них (статья 79).
Upon request by a party, the court must order the arrest of a person who repeatedly refuses to obey an order (section 390 (2)). По просьбе одной из сторон суд должен распорядиться об аресте лица, которое неоднократно отказывается подчиниться распоряжению (статья 390 2)).
An arrest warrant will be issued in case of failure to comply with a court order; the person concerned will be arrested by a bailiff (section 909). Ордер на арест выдается в случае неисполнения судебного распоряжения; арест соответствующего лица производится судебным приставом (статья 909).
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56).
The Education Ordinance, for instance, provide pupils with the right not to take part in religious education or ceremonies (section 19) at a public school. Указ об образовании, например, предусматривает право учащихся не посещать религиозные занятия или церемонии в государственных школах (статья 19).
UNCAC article 24 on the criminalization of concealment is implemented in section 23 (2) of the Criminal Conduct (Recovery of Proceeds) Order. Статья 24 КООНПК о введении уголовной ответственности за сокрытие осуществляется посредством раздела 23 (2) Указа о борьбе с преступлениями (изъятие доходов).
Also, they argued that contrary to section 1506 of the United States Bankruptcy Code [article 6 MLCBI], the lower court had violated United States public policy in failing to allow detailed questioning on certain arbitration proceedings involving the Funds. Ответчики также утверждали, что нижестоящий суд вопреки статье 1506 Кодекса США о банкротстве [статья 6 ТЗТН] нарушил публичный порядок Соединенных Штатов, не дав им возможности подробно ознакомиться с материалами нескольких арбитражных дел, в которых участвовали фонды.
(b) Relationship with other international agreements (section B, article 1 bis, of the draft text) Ь) Связь с другими международными соглашениями (статья 1-бис раздела В проекта текста)
There is no statutory limit on how long a person can be detained pending trial, however section 22(2)(c) of the Human Rights Act 2004 (ACT) provides that a person must be tried without unreasonable delay. Законом не предусмотрено предельного срока содержания под стражей до суда, но статья 22(2) с) Закона о правах человека 2004 года (АСТ) требует, чтобы судебное разбирательство было проведено без необоснованных задержек.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
Courts in Ontario and throughout Canada have consistently rejected claims for a right to social assistance on the basis that it is an economic right and that section 7 does not impose positive obligations on governments. Суды в Онтарио и по всей Канаде последовательно отклоняли иски в отношении права на социальную помощь на том основании, что оно является экономическим правом, а статья 7 не возлагает на органы власти позитивных обязательств.
It should be noted that, by its very terms, section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not provide for "the obligation to protect the right to health" as stated by the Committee. Следует отметить, что в силу самих своих положений статья 7 Канадской хартии прав и свобод не предусматривает "обязательства защищать право на здоровье", как это было отмечено Комитетом.
In cases where the applicant is subject to removal, section 417 of the Migration Act provides an additional mechanism to ensure Australia's compliance with its non-refoulement obligations under the CAT and the ICCPR. В тех случаях когда заявитель подлежит высылке, статья 417 Закона о миграции предусматривает дополнительный механизм, обеспечивающий соблюдение Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения согласно положениям КПП и МПГПП.
The Committee further noted that section 213 of the Labour Code defines wages to include "a money remuneration for work which an employer shall pay to an employee". Далее Комитет отметил, что статья 213 Трудового кодекса дает определение заработной платы как включающей "денежное вознаграждение за работу, которое работодатель выплачивает работнику".
Finally, section 324 covered any prison staff member who, taking advantage of his status, offended against the dignity of a prisoner or a detainee, committed acts of discrimination against that person, or illegally restricted his rights. И, наконец, статья 324 предусматривает наказание любого сотрудника пенитенциарной администрации, который, используя служебное положение, своими действиями унижает достоинство заключенного или подследственного, проявляет по отношению к нему дискриминацию или незаконно ущемляет его права.
On the admissibility of evidence obtained through torture, section 64 of the Code of Penal Procedure expressly prohibited the use of violence to obtain a statement from a suspect. Что касается приемлемости свидетельств, полученных под пыткой, то статья 64 Уголовно-процессуального кодекса однозначно запрещает применение насилия с целью заставить подозреваемого дать показания.
Moreover, fundamental rights is a subject which is examined in the Bench examination as provided for in section 16 of the Service Regulations for Judges and Public Prosecutors. Кроме того, вопросы основных прав человека заложены также в программу экзаменов для судей, как того требует статья 16 Положений о службе судей и прокуроров.
In June 2007 section 59 of the Crimes Act 1961 was repealed and substituted with a new provision stating that there is no justification for the use of force for the purpose of correction. В июне 2007 года статья 59 Закона о преступлениях 1961 года была отменена и заменена новым положением, говорящим, что нет оправдания применению силы для целей влияния на поведение.