He wondered, therefore, whether section 52 of the 1980 Constitution, which restricted the possibility of legislative amendments to the Constitution, was still in force. |
В этой связи он интересуется, по-прежнему ли действует статья 52 Конституции 1980 года, которая ограничивает возможности внесения законодательных поправок в Конституцию. |
According to section 3 of the Public Assistance Act, chapter 32:03 |
Статья З Закона о государственной помощи, глава 32:03, гласит следующее: |
Further, under the Highways Act, chapter 48:01, section 50 (1), any person who without lawful authority or excuse in any way wilfully obstructs the free passage along a highway is liable to a fine. |
Кроме того, согласно Закону об автомагистралях, глава 48:01, пункт 1, статья 50, любое лицо, которое без законного основания или повода каким-либо образом преднамеренно препятствует свободному передвижению по автомагистрали, наказуемо уплатой штрафа. |
The Aviation Manual, section III, chapter 12.4.5, requires on-the-job training forms to be submitted to the Air Transport Unit on a regular basis. |
Статья 12.4.5 раздела III Руководства по воздушным операциям предусматривает регулярное представление Группой воздушных перевозок форм о прохождении обучения на рабочем месте. |
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. |
Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
This provides among other things for the right of patients to decline medical treatment (sect. 7) and, according to section 10, the written approval of a patient is required for his or her participation in scientific experimentation, for example in testing new drugs. |
Этот закон, среди прочего, предусматривает право пациентов на отказ от медицинского лечения (статья 7), а согласно статье 10 для участия пациента в научном эксперименте, например в проверке воздействия новых лекарственных препаратов, требуется его письменное согласие. |
Article 9, section 5 of the Riigikogu Election Act of 1994 stipulates, inter alia, that mandates are distributed between electoral districts proportionally to the number of citizens with the right to vote. |
Статья 9, пункт 5, Закона 1994 года о выборах в рийгикогу, в частности, предусматривает, что депутатские мандаты распределяются между избирательными округами пропорционально числу граждан, имеющих право голоса. |
This article gives the right to join trade unions and, like article 21, has an equivalent in section 23 of the Constitution. |
Эта статья предоставляет право вступать в профсоюзы и так же, как и статья 21, отражена в статье 23 Конституции. |
Article 2, which largely corresponds to section 58 of the Children Act 2004, is the subject of an ongoing judicial review, which has been undertaken by the Northern Ireland Commissioner for Children and Young People. |
Статья 2, во многом соответствующая статье 58 Закона о детях 2004 года, в настоящее время является предметом судебного пересмотра, осуществляемого Уполномоченным Северной Ирландии по правам детей и молодежи. |
In 1996 it expanded its cover with assistance from the Inter-American Development Bank (see the section of this report on article 13). |
В 1996 году масштабы вовлечение население в программу увеличатся в результате сотрудничества со стороны Межамериканского банка развития (статья 13 настоящего доклада). |
Please clarify whether section 12 of the Anti-Terrorism Order also applies to the freezing of assets of persons and organizations not appearing on the list issued under the authority of the Security Council. |
Просьба разъяснить, применяется ли статья 12 Указа о борьбе с терроризмом также к замораживанию активов лиц и организаций, не включенных в перечень, подготовленный под эгидой Совета Безопасности. |
2.5 On 27 April 2000, the Minister declined to reconsider his decision of 16 March on the basis that section 501 (2) does not incorporate a power to revisit decisions made under it. |
2.5 27 апреля 2000 года министр отказался пересмотреть свое решение от 16 марта на том основании, что статья 501(2) не предусматривает каких-либо полномочий по пересмотру решений, вынесенных в соответствии с этой статьей. |
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application. |
Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства. |
The Government informs the Committee that chapter 6, section 1, of the Finnish Penal Code does enable courts to consider the racist motive of an offence to be a ground for increasing the severity of the sentence. |
Правительство информирует Комитет о том, что статья 1 главы 6 Уголовного кодекса Финляндии уполномочивает суды рассматривать расовые мотивы любого правонарушения в качестве основания для повышения строгости наказания. |
The Committee nevertheless understood from the information provided on this subject by the Government that agricultural workers might be excluded from the scope of this Act (section 12). |
Из информации, предоставленной по этому вопросу правительством, Комитету, однако, стало известно, что сельскохозяйственные рабочие могут быть исключены из сферы действия этого Закона (статья 12). |
The Committee noted that new section 8 of the Maritime Labour Code expands the provisions of the General Labour Code regarding the apprenticeship of young seafarers. |
Комитет отметил, что новая статья 8 Морского трудового кодекса дополняет положения Общего трудового кодекса относительно профессиональной подготовки молодых моряков. |
With regard to further education, section 71 of the 1949 Education Act imposes a general duty on the Department of Education with respect to further education. |
Что касается послесреднего образования, то статья 71 закона 1949 года об образовании предусматривает общую обязанность министерства образования обеспечивать такое образование. |
(e) In natural disasters and other similar extraordinary events (section 90 of the Labour Code). |
е) в случае стихийных бедствий и других аналогичных чрезвычайных происшествий (статья 90 Трудового кодекса). |
A fine of up to CK 1 million can be imposed for repeated violation of obligations during one year (section 24 of the Consumer Protection Act). |
В случае повторного нарушения обязательств в течение одного года может налагаться штраф в размере до 1 млн. чешских крон (статья 24 Закона о защите потребителей). |
(c) Trade union bodies (section 136 of the Labour Code); |
с) профсоюзные органы (статья 136 Трудового кодекса); |
Entitlement to and the amount of State welfare benefits are calculated on the basis of the so-called subsistence level, set by the Act on the minimum standard of living, section 3. |
Право на государственную социальную поддержку и сумма такого пособия определяются на основе так называемого прожиточного минимума, устанавливаемого законом о минимальном уровне жизни, статья 3. |
The Commission noted that section 9.1 of the Québec Charter provides that limits to the exercise of freedom of association may be fixed by law, where the limits are intended to promote respect for democratic values, public order and general well-being. |
Как отметила Комиссия, статья 9.1 Квебекской хартии предусматривает, что в случае, когда ограничения свободы ассоциации направлены на обеспечение уважения демократических ценностей, соблюдение общественного порядка и поддержание всеобщего благосостояния, они должны устанавливаться законом. |
In particular, section 15 permits many derogations from the prohibition of racial discrimination, for instance on the basis of laws, such as the Tribal Territories Act, which were in force before the coming into force of the Constitution. |
В частности, статья 15 разрешает многочисленные отступления от принципа запрещения расовой дискриминации, например на основе таких законов, как Закон о территориях проживания племен, которые действовали до вступления в силу Конституции. |
A positive example in North America is Canada, whose Constitution Act of 1982, section 35, gives constitutional protection to then-existing aboriginal land rights; and land claim settlements, as treaties, are now similarly given constitutional protection. |
Позитивным примером в Северной Америке является Канада, где статья 35 Конституционного акта 1982 года дает конституционную защиту признанным на тот момент аборигенным земельным правам, а соглашения об урегулировании земельных претензий, так же как и договора, в настоящее время пользуются аналогичной конституционной защитой. |
For instance, section 18 relating to the work of security bodies has been questioned for being too broad, since it also includes information which does not relate to security, strictly speaking. |
Например, статья 18, касающаяся работы органов безопасности, вызывает нарекания из-за того, что она сформулирована недостаточно конкретно, охватывая информацию, которая, строго говоря, никак не связана с безопасностью. |