The Committee notes that section 349 of the Commercial Code discriminates against women who are not covered by the marital regime of the individual ownership of property. |
Комитет отмечает, что статья 349 Торгового кодекса содержит дискриминационные в отношении женщин положения, согласно которым в брачных отношениях они лишены права личного владения имуществом. |
The Federal Court of Appeal concluded that section 11 (6) of the Unemployment Insurance Act does not draw a distinction between pregnant women and others. |
Федеральный апелляционный суд постановил, что статья 11 (6) Закона о страховании на случай безработицы не проводит различия между беременными и другими женщинами. |
In its opinion, "a reasonable person under similar circumstances as the claimant" would not conclude that section 11 (6) demeans a claimant's dignity. |
По его заключению, "лицо, находящееся в таких же обстоятельствах, как истец" не может обоснованно сделать вывод о том, что статья 11 (6) унижает его достоинство. |
A union must not act in a manner that is arbitrary, discriminatory, or in bad faith in representing members of a bargaining unit: section 12(1) of the Labour Relations Code. |
Выступая в качестве представителя своих членов в процессе обсуждения коллективного договора, профсоюз не должен допускать произвольных, дискриминационных или недобросовестных действий: статья 12(1) Кодекса о трудовых отношениях. |
Owe a duty of fair referral to their members where they refer members to employment (section 75). |
пренебрегать своей обязанностью добросовестно выяснять мнения своих членов, когда возникает необходимость проконсультироваться с ними по вопросам труда (статья 75). |
Requiring every collective agreement to contain a recognition provision (section 45(1)). |
требуя, чтобы каждый коллективный договор содержал положения о признании профсоюза (статья 45 (1)); |
The maximum weekly hours of work allowed under the Labour Code (Employment Act 1999 section 37) puts some workers at a disadvantage. |
Трудовой кодекс (статья 37 Закона о занятости), устанавливающий максимальную продолжительность рабочей недели, ставит некоторых работников в невыгодное положение. |
Trafficking, being an indictable offence under the Penal Code (section 360(3)), is investigated by the Police and offenders are indicted by the Attorney General before the High Court. |
Случаи торговли людьми, которая является уголовным преступлением согласно Уголовному кодексу (статья 360 (3)), расследуются полицией, и в отношении виновных в ней лиц Генеральный прокурор представляет обвинение в Высокий суд. |
(b) Alarming publications (section 66); |
Ь) публикация сообщений, создающих панические настроения (статья 66); |
(c) Subversive activities (section 77); |
с) деятельность подрывного характера (статья 77); |
Instigating or leading a revolt within the armed forces (section 42 (2)) |
Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им (статья 42 (2)) |
Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent (section 70 (1)) |
Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту (статья 70 (1)) |
UNCT emphasized that section 27 of the Constitution compromised the full implementation of the three gender Acts passed in 2007, including in areas of property, adoption, marriage and divorce. |
СГООН подчеркнула, что статья 27 Конституции препятствует всестороннему осуществлению трех принятых в 2007 году законов по гендерным вопросам, касающимся, в частности, имущества, усыновления/удочерения, заключения и расторжения браков. |
The Administrative Court also referred to a judgement of the Constitutional Court of Latvia, in which it upheld the constitutionality of section 19 of the Official Language Law (1999). |
Суд по административным делам также сослался на решение Конституционного суда Латвии, в котором последний подтвердил, что статья 19 Закона об официальном языке (1999 года) соответствует Конституции. |
If a person under this section participates in any public or other restricted offices, then they are guilty of an offense and liable on conviction to imprisonment or financial penalty. |
Эта статья также распространяется на лиц, участвующих в любой запрещенной деятельности, которые в этом случае признаются виновными и подлежат наказанию в виде тюремного заключения или штрафа. |
In accordance with article 15 of the Convention, section 166 of the Criminal Procedure Act expressly ruled out the admission as evidence of statements obtained through torture. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции, статья 166 Уголовно-процессуального кодекса содержит прямое запрещение признавать в качестве доказательства заявления, полученные с применением пыток. |
Unaccompanied minors could request asylum and section 69 (a) of the Federal Residence Act provided for special protection of such minors, entitling them to stay in Austria for a six-month period, which could be extended if necessary. |
Несопровождаемые несовершеннолетние могут обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а статья 69 а) Федерального закона о пребывании в стране предусматривает специальные меры защиты таких несовершеннолетних, позволяя им находиться в Австрии в течение шестимесячного срока, который в случае необходимости может быть продлен. |
On Government action to prevent racial discrimination by those who rent or sell houses or apartments, section six of the Equal Status Acts 2000 - 2008 prohibits discrimination in the disposal of premises and provision of accommodation. |
Что касается правительственных мер, направленных на предупреждение расовой дискриминации со стороны лиц, которые сдают в наем или продают дома или квартиры, то статья 6 законов о равном статусе 2000 - 2008 годов запрещает дискриминацию при продаже помещений и аренде жилищ. |
The first section concluded that article 42 introduced a new function and responsibility, which should be read in the light of the article as a source of international law. |
В первом разделе делается вывод о том, что статья 42 привносит новую функцию и ответственность, которые следует трактовать в свете этой статьи как источник международного права. |
It is further concerned that, according to section 31 of the same Act, men are entitled to paid paternity leave only if they have contracted civil or religious marriage to the mother of their child (art. 10). |
Он озабочен также тем, что согласно статье 31 этого же Закона мужчины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком лишь в том случае, если они состоят в гражданском или церковном браке с матерью своего ребенка (статья 10). |
Referring to question 24, he said that section 152 of the Penal Code concerning violations of equality had not been applied by the national courts during the period 2005 - 2009. |
По 24-му вопросу он указывает, что в период 2005 - 2009 годов статья 152 Уголовного кодекса, касающаяся нарушения принципа равноправия, национальными судами не применялась. |
Judging by the fact that section 3.10 is placed in chapter 3 of the Ryazan Region Law (administrative offences against health, sanitary and epidemiologic well-being and public morals), the aim of this prohibition is to protect morals of minors. |
Судя по тому, что статья 3.10 входит в главу 3 Закона Рязанской области (Административные правонарушения, посягающие на здоровье, санитарно-эпидемиологическое благополучие населения и общественную нравственность), целью данного запрета является защита нравственности несовершеннолетних. |
The findings of the review team indicated that section 422 of the Criminal Code captures all the indicators of article 17 of UNCAC (embezzlement of, misappropriation or other diversion of property by a public official). |
Выводы группы по проведению обзора продемонстрировали, что статья 422 Уголовного кодекса охватывает все показатели, предусмотренные в статье 17 Конвенции (Хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом). |
With respect to embezzlement in the private sector, section 596 of the Corporations Act (2001) makes fraud by officers of a company a criminal offence. |
Что касается хищения имущества в частном секторе, то статья 596 Закона о корпорациях 2001 года предусматривает уголовную ответственность за мошеннические действия, совершаемые должностными лицами компании. |
In remanding the case, the District Court observed that there was widespread agreement that section 1506 may only be used in narrow circumstances when fundamental policies of the United States were at risk. |
Принимая решение о возвращении дела на повторное рассмотрение, окружной суд отметил, что согласно общепринятому мнению статья 1506 может применяться только в ограниченном числе случаев, когда существует риск нарушения основополагающих принципов публичного порядка Соединенных Штатов. |