Section 50 (1) was amended so that the power to arrest a person reasonably suspected of being guilty of an offence will exist only: |
Статья 50(1) была изменена таким образом, чтобы полномочия на арест лица, разумно подозреваемого в совершении преступления, существовали только в случае: |
Section 2 provides that a minor may not work before the calendar year of his or her sixteenth birthday, or before the minor has completed his or her compulsory schooling. |
Статья 2 гласит, что несовершеннолетний не может быть принят на работу до того, как в соответствующем календарном году ему не исполнится 16 лет, или до завершения им курса обязательного школьного обучения. |
Section 33 has no application to the Charter's democratic rights, mobility rights, official-language rights and minority-language educational rights. |
Статья ЗЗ не распространяется на гарантированные Хартией демократические права, право на свободу передвижения, право использовать официальные языки и право на обучение на языке меньшинства. |
Section 20 of the Lands Act, Chapter 184 of the Laws of Zambia, creates a Lands Tribunal, whose mandate is to determine disputes relating to land under the Lands Act. |
Статья 20 Закона о землях предусматривает создание Земельного суда, в чьи полномочия входит принятие решений по земельным спорам в соответствии с Законом о землях. |
Also for the purposes of social security payments, a "partner", in relation to a person who is a member of a couple, means the other member of the couple, (Social Security Act 1991, Section 4 (1)). |
Кроме того, для целей выплат пособий по линии социального обеспечения под "партнером" применительно к лицу, сожительствующему с каким-либо лицом, понимается другой сожитель (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 4(1)). |
Section 24 of the Penal Code describes grievous hurt as"... permanent loss of sight, ability to hear or speak, facial disfigurement, deprivation of any member or joint, bone fracture or tooth dislocation, other endangering harm". |
Статья 24 Уголовного кодекса квалифицирует тяжкие телесные повреждения следующим образом: "... устойчивая потеря зрения, способности слышать или говорить, обезображивающая травма лица, ампутация любой конечности или сустава, переломы костей или выбивание зубов, а также другие опасные телесные повреждения". |
Section 29 of Act 16 of 1999 relates to the arraignment of personnel subject to the code with regard to the pre-trial procedures after being charged with an offence. |
Статья 29 Закона Nº 16 от 1999 года касается привлечения к суду персонала, подпадающего под действие Военно-дисциплинарного устава, в том, что касается досудебных процессуальных действий после предъявления обвинения. |
Private sector pre-financing of the pilot project to construct a new high-speed line/upgrade the existing line between Nuremberg and Munich via Ingolstadt was envisaged on the basis of the 1996 Budget Act (Section 29 (2)). |
На основе Закона о бюджете 1996 года (статья 29 (2)) предусмотрено предварительное частное финансирование экспериментального проекта строительства новой высокоскоростной железнодорожной линии/модернизации действующей железнодорожной линии, связывающей Нюрнберг с Мюнхеном через Ингольштадт. |
The Radio and Television Broadcasting Act B.E. 2498 (1955) prohibits transmitting or arranging for radio or television transmission of news and information known to be untrue, which may cause damage to the country or people (Section 10). |
Законом о телерадиовещании от 2498 года б.э. (1955 год) запрещается выход в эфир или подготовка к выходу в эфир новостных теле- и радиорепортажей и информационных материалов заведомо ложного характера, которые способны нанести ущерб стране или народу (статья 10). |
Section I Upholding the principle of equality between men and women and general prohibition of discrimination |
«В настоящее время Основной закон от 24 октября 1997 года статья 23 Основного закона» |
Section 18 of the Banking Ordinance prevails over Article 17 of Qanoon-e Shahadat) as it has an overriding effect therefore the question/ issue of making half the value of women's testimony does not arise. |
Статья 18 Постановления о банковской деятельности имеет преимущественную силу по сравнению со статьей 17 Постановления о "канун-э-шахадат", поскольку отменяет ее, поэтому вопрос о вдвое меньшей ценности свидетельских показаний женщин не возникает. |
Section 18 deals with freedom from discrimination and stipulates that no law may make a provision that is discriminatory and that public officials whilst performing their duties in terms of any law, may not treat any person in a discriminatory manner. |
Статья 18 касается свободы от дискриминации и гласит, что ни один закон не может содержать дискриминационных положений и что ни одно государственное должностное лицо при осуществлении своих обязанностей в соответствии с любым законом не может подвергать кого-либо дискриминационному обращению. |
Section 14(4) is not itself a corruption offence. It is merely an ancillary offence aimed at promoting the effectiveness of the special powers of investigation conferred by the Ordinance. |
Сама по себе статья 14(4) касается не преступления, заключающегося в коррупции, а преступления, являющегося дополнительным по отношению к инкриминированному, и ее цель состоит в повышении эффективности специальных полномочий в области расследования, предоставляемых Указом. |
Extradition agreements may relate to any offences, whether or not they are offences in Zimbabwe (Section 3(2)(a) of the Extradition Act). |
Соглашения о выдаче могут распространяться на любые правонарушения независимо от того, рассматриваются ли они как таковые в Зимбабве (статья З (2) (а) Закона о выдаче). |
Section 47 has also defined acquisition of citizenship which includes acquisition by birth, descent, marriage, registration, naturalization or other means that have been prescribed by law. |
Статья 47 также устанавливает основания для приобретения гражданства, которые включают право по рождению, по происхождению, в результате вступления в брак, регистрации, натурализации, а также основания для приобретение гражданства другими установлеными законом способами. |
Section 5 of the Act states that: Any sports contract, entered into by any person, to take part in any sports/activity: |
Статья 5 Закона гласит следующее: "В судах Барбадоса не признаются действительными любые контракты в области спорта, заключенные любым лицом с целью принять участие в любых спортивных соревнованиях/мероприятиях: |
Section 25: If the parent of a pupil attending any school requests that he be excused from receiving religious instruction or from taking part in or attending any religious ceremony or observance, then, until the request is withdrawn, the pupil shall be excused therefrom accordingly. |
Статья 25: Если родители учащегося любой школы просят освободить его от получения религиозного образования, присутствия на религиозных службах или участия в религиозных обрядах, то на период до отзыва такой просьбы учащийся соответственно освобождается от них. |
Section 50 provides for protection of a homestead against forced sale to pay debts, except for foreclosure on debts related to the homestead (mortgage, taxes, mechanic's liens, and home equity loans including home equity lines of credit). |
Статья 50 предусматривает защиту против принудительной продажи жилья для покрытия долгов, за исключением обращения взыскания на задолженности по недвижимости (ипотека, налоги, залоги механика, залоги недвижимости). |
Section 9 of the Act states that an employee is entitled to 13 weeks of maternity leave, and may proceed on such leave 6 weeks prior to the probable date of confinement. |
Статья 9 Закона предусматривает, что работница имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 13 недель и может уходить в отпуск за шесть недель до предполагаемой даты родов. |
Answer: Section 9(3) of the Anti-Terrorism Act, Chapter 107 of the Statute Law of The Bahamas requires: (i) that the Freezing Order be published within such time and manner as the Court directs; |
Ответ: Статья 9(3) Закона о борьбе с терроризмом предусматривает следующее: i) распоряжение об аресте активов должно издаваться в определенные судом сроки и в установленном им порядке; |
Section 2 of the Act on Nursery Schools, No. 78/1994, provides that the objectives of nursery schools shall include promotion of tolerance and broadmindedness, and to provide in every respect for equal conditions of upbringing. |
Статья 2 Закона о дошкольных детских учреждениях предусматривает, что задачи дошкольных детских учреждений должны включать в себя поощрение терпимости и открытости и всемерно обеспечивать равные условия воспитания. |
With respect to the right to access places or services intended for use by the general public, Section 21 (1) of the Shops Act, Cap. 356A, 1985 states the following: |
Что касается права на доступ к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования, то статья 21 (1) Закона о предприятиях торговли 1985 года (глава 356А) гласит следующее: |
Section 313, each of the above acts committed by an official in the course of carrying out his/her official duties, is subject to a one and a half times higher penalty than is otherwise provided for; |
статья 313: совершение вышеуказанных деяний должностным лицом при исполнении им своих служебных обязанностей подлежит наказанию в объеме, в полтора раза превышающем наказание, предусмотренное для соответствующего деяния, в противном случае; |
Section 153 of the Constitution establishes the CCB, which is vested with law enforcement powers that are exercised through the Code of Conduct Tribunal, a special court established to enforce the CCBTA. |
Статья 153 Конституции предусматривает создание Комитета по профессиональной этике, наделенного правоохранительными функциями, осуществляемыми через Суд по профессиональной этике - специальный судебный орган, созданный для обеспечения соблюдения Закона о профессиональной этике. |
While in practice the investigation of these offences is left to specialized agencies like ICPC and EFCC, no law prevents the police from investigating corruption and economic crimes, and Section 69, ICPC Act specifically makes provision therefor. |
Хотя на практике расследованием таких преступлений обычно занимаются специальные органы вроде Комиссии по борьбе с коррупцией и Комиссии по расследованию экономических и финансовых преступлений, законодательство не запрещает сотрудникам полиции расследовать факты коррупции и экономические преступления, а статья 69 Закона о борьбе с коррупцией прямо предусматривает такую возможность. |