Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
This section also allows courts to exclude evidence in trials if the evidence was acquired in a way that conflicts with the Charter and might damage the reputation of the justice system. Эта статья также позволяет судам исключать доказательства, полученные способом, нарушающим Хартию, и могущие повлиять на уважение к органам правосудия.
Concern is expressed that section 16 of the Constitution, which prohibits laws that are discriminatory by their terms or in their effects, does not apply to laws with respect to marriage, adoption, divorce, succession or other matters regarding private law. Выражается озабоченность в связи с тем, что статья 16 Конституции, запрещающая принятие законов, дискриминационных по содержанию или по своим последствиям, не применяется к законам, касающимся вступления в брак, усыновления, прекращения брака, наследования или других вопросов частного права.
The Constitution, as is the case with most former British Caribbean nations, has built into it the protection of fundamental rights and freedoms; section 13 guarantees protection from discrimination on the grounds of race. Конституция, как и в большинстве других бывших британских территорий, предусматривает защиту фундаментальных прав и свобод; статья 13 гарантирует защиту от дискриминации на расовой почве.
Any association with objects or activities which are in contravention to the constitutional order (e.g. promoting racial or other form of discrimination, contrary to art. 28, para. 2, of the Constitution) is prohibited (section 63 of the Penal Code). Запрещается любая связь с субъектами или с деятельностью, которые находятся в противоречии с конституционным порядком (а именно, пропаганда расовой или иной дискриминации в нарушение пункта 2 статьи 28 Конституции) (статья 63 Уголовного кодекса).
There were several restrictions laid down in section 15 of the Act, such as that the admission should be made before a senior public officer not below the rank of Superintendent of Police, and recorded by such police officer in writing. Статья 15 этого Закона предусматривала некоторые ограничения: так, например, признание должно быть сделано в присутствии старшего должностного лица рангом не ниже суперинтендента полиции и письменно запротоколировано этим сотрудником полиции.
If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261).
The Committee of Independent Experts, which supervises the application of the European Social Charter, found, inter alia, that section 52 of the Police Law, Cap. 285 was not fully in line with article 5 of the Charter. Комитет независимых экспертов, осуществляющий контроль за применением Европейской социальной хартии, установил, в частности, что статья 52 Закона о полиции (глава 285) не в полной мере соответствует статье 5 указанной Хартии.
The only fly in the ointment is that in terms of section 18 of the Act: Единственным недостатком этого Закона является его статья 18, которая гласит:
Chapter 2, section 22, of the Instrument of Government (former sect. 20; c.f. para. 15 of the tenth report) reads as follows: Статья 22 главы 2 Закона о форме государственного правления (бывшая статья 20; см. пункт 15 десятого доклада) гласит следующее:
The Court of Appeal considered that the formulation of section 58 in 1993 had reflected previous comments by the Supreme Court of Canada that requiring a "marked predominance" of French would be constitutionally acceptable in view of Québec's linguistic profile. Апелляционный суд счел, что сформулированная в 1993 году статья 58 отражает предыдущие комментарии Верховного суда Канады о том, что требование, касающееся "доминирующего положения" французского языка будет конституционно приемлемым, учитывая языковую структуру Квебека.
In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности.
After the arrest of a suspect, section 13 of the District and Intermediate Court (Criminal Jurisdiction) Act requires the officer to bring the party arrested to jail or before a magistrate, according to the import of the warrant issued by the magistrate. После ареста подозреваемого статья 13 Закона об окружных судах и судах промежуточной инстанции (уголовная юрисдикция) требует от сотрудника полиции препроводить арестованного в тюрьму или доставить к судье в зависимости от содержания ордера, выданного судьей.
The last section of the instructions states that the list of services for socially disadvantaged children may be financed by the local authorities or charitable organizations through the intermediary or charitable and benevolent funds. Последняя статья положений определяет, что перечисленные услуги для социально необеспеченных детей путем посредничества со стороны благотворительных и опекунских фондов могут быть финансированы со стороны местных органов управления или благотворительных организаций.
The Committee expresses its concern at the authorization provided by section 59 of the Crimes Act to use physical force against children as punishment within the family, provided that the force is reasonable in the circumstances. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что статья 59 Закона о борьбе с преступлениями разрешает применять силу в отношении детей в качестве средства наказания в семье при условии, что применение силы оправдано конкретными обстоятельствами.
However, while the section required that the right of the Sami to use their language before the public authorities should be enforced through an Act of Parliament, it made no mention of the corresponding rights of Roma and other groups. Вместе с тем, хотя данная статья требует того, чтобы право народа саами на использование их языка в общении с государственными властями было закреплено парламентским законом, в ней не упоминается соответствующих прав народа рома и других групп.
(A) The rules of evidence set forth in this section together with article X (A 44 ILC) of the Statute shall govern the proceedings before the Trial Chambers. А) Правила доказывания, изложенные в настоящем разделе, а также в статье Х (статья 44 проекта КМП), регулируют производство в Судебных палатах.
Part I, section B, art. 3, count 3 Часть 1, раздел В, статья 3, пункт 3
Article 8 of the Criminal Code, which appears in the general section on the guiding principles of Colombian criminal law, states the following: Статья 8 общей части ныне действующего Уголовного кодекса Колумбии, посвященной основополагающим принципам колумбийского уголовного законодательства, гласит следующее:
Concerning the information provided on article 2 of the Convention, section 16 of the Constitution prohibited the passing of any law that was discriminatory "subject to certain exceptions" (para. 16 of the report). Что касается информации, предоставленной в связи со статьей€2 Конвенции, то статья16 Конституции запрещает принятие любого дискриминационного закона, за ∀рядом исключений∀ (пункт€16 доклада).
The report cited the amended section 7 of the new Act and concluded that it no longer ensured the protection of native title by the general standards of equality and non-discrimination enshrined in the Racial Discrimination Act. После цитирования статьи 7 нового закона в этом докладе делается вывод о том, что статья 7 в измененном виде больше не обеспечивает защиты земельных прав коренных народов в соответствии с общими правилами в области равенства и недискриминации, провозглашенными в Законе о расовой дискриминации.
As regards the first part of this paragraph, section 20 (7) of the Constitution, which provides as under, is applicable: Что касается первой части этого пункта, то к нему применима статья 20(7) Конституции, которая предусматривает следующее:
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе).
Moreover, only section 3 of the Sedition Act punished the promotion of feelings of hostility to or contempt for any class of inhabitants on the grounds of race, colour or religion. Кроме того, только статья З Закона о подстрекательстве предусматривает наказание за поощрение чувства враждебности или неуважения по отношению к любой группе жителей по признаку расы, цвета кожи или религии.
The Terrorism Act: Division 5 mandates the humane treatment of detained persons, in particular section 21ZG, which provides that a person detained under a preventative detention order: Раздел 5 Закона о терроризме требует гуманно обращаться с задержанными, в частности статья 21ZG предусматривает, что в случае взятия под стражу любого лица на основании постановления о превентивном задержании:
5.5 According to the author, section 1 of the Criminal Code provides that criminal proceedings must act towards the strengthening of the rule of law, and anticipate and prevent criminal acts. 5.5 Как заявил автор, статья 1 Уголовного кодекса Чешской Республики предусматривает, что уголовное разбирательство должно содействовать укреплению законности, предупреждать и предотвращать преступные действия.