Section 26 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act (MLA Act) also focuses on the transfer of detained persons serving a term of imprisonment in Zambia. |
Передаче задержанных лиц, отбывающих тюремное заключение в Замбии, посвящена статья 26 Закона о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The author states that Section 95(7) of the Social Code violates article 26 of the Covenant, as it discriminates on grounds of age. |
З. Автор заявляет, что статья 95(7) Социального кодекса нарушает статью 26 Пакта, поскольку в ней проводится дискриминация по признаку возраста. |
Section 3: Definition of terms - for the purposes of this Act, the terms: |
Статья З: Определение терминов - для целей настоящего закона термины: |
Section 57 of the Act also empowers the minister responsible for trade to make regulations for, inter alia, fees or charges "in connection with services given under this Act". |
Статья 57 Закона уполномочивает министра, отвечающего за торговлю, разрабатывать и утверждать положения, регулирующие, в частности, комиссионные сборы в связи с услугами, предоставляемыми в соответствии с Законом. |
Section 12 of the Citizenship Act provides for a legal right to the conferral of Austrian citizenship after 30 years of main residence in Austria if, at the same time, all general criteria are met. |
Статья 12 Закона о гражданстве предусматривает законное право на получение австрийского гражданства после 30 лет проживания в Австрии в качестве основного местожительства при условии соблюдения всех общих критериев. |
(a) Section 51 provides for "Stirring up war against the State"; |
а) статья 51 - "Разжигание войны против государства"; |
Article 432: The Family Affairs Section shall adjudicate, in particular, in the following types of cases: |
Статья 432. Отдел по семейным вопросам рассматривает следующие исковые дела: |
An early example of such legislative text was offered by Section 5-106 (2) of the Uniform Commercial Code's 1952 version, enabling the signature of a letter of credit by telegram. |
Одним из первых примеров этого стала статья 5-106 (2) Единого коммерческого кодекса в редакции 1952 года, санкционировавшая подписание аккредитивов по телеграфу. |
This must be ensured by appropriate entries into the look-up tables (refer to Section 3 of these technical specifications, Chapter 2.2, field "Radar code"). |
Это должно обеспечиваться посредством введения надлежащих данных в просмотровые таблицы (см. раздел З данных технических спецификаций: статья 2.2, поле «Радиолокационный код»). |
It is also a crime to abet this crime (Section 166, paragraph 2 of the Criminal Code), to fail to prevent it (Section 167 of the Criminal Code), and to fail to report it (Section 168 of the Criminal Code). |
Считается также преступлением подстрекать к совершению указанного деяния (пункт 2 статьи 166 Уголовного кодекса), не принимать мер по предотвращению его (статья 167 Уголовного кодекса) и не сообщать о нем (статья 168 Уголовного кодекса). |
(b) Section 62 provides for "Stirring up civil war"; |
Ь) статья 62 - "Разжигание гражданской войны"; |
(c) Section 183 provides for "Interference with freedom of conscience"; |
с) статья 183 - "Ущемление свободы совести"; |
(e) Section 185 provides for "Outrage on religious worship"; |
ё) статья 185 - "Грубое нарушение религиозных обрядов"; |
Section 153 of the Human Rights Act allows the Government to distinguish between New Zealand citizens and other persons, or between Commonwealth and non-Commonwealth citizens. |
Статья 153 Закона о правах человека позволяет правительству проводить разграничение между гражданами Новой Зеландии и другими лицами либо между гражданами Содружества и негражданами Содружества. |
The latest Statistics Finland Act (48/24.1.1992, Section 2) prescribes a mandate for coordination in which the aim is the development of the national statistical service, together with other authorities. |
В последнем Законе о Статистическом управлении Финляндии (48/24.1.1992, статья 2) определены координационные функции этого органа, который вместе с другими структурами должен заниматься развитием национальной статистической службы. |
Section 66 of the Factories Act banned women from working in a factory in the night shift between 7 pm to 6 am. |
Статья 66 Фабричного закона запрещала использование женщин на работах на производстве в ночную смену с 7 часов вечера до 6 часов утра. |
Section 31 of the 1991 Constitution of Sierra Leone guarantees every citizen being 18 (eighteen) years of age and above, the right to vote and be voted for in all elections - local, national, and public referenda. |
Статья 31 Конституции Сьерра-Леоне 1991 года гарантирует каждому гражданину в возрасте не моложе 18 лет право голосовать и быть избранным на любых выборах - местных, национальных и референдумах. |
Section 41(3) of the Constitution makes it possible that any infringement of any right or indeed a mere threat to the enjoyment of any right can be effectively addressed. |
Статья 41(3) Конституции предусматривает возможность эффективной защиты от любого ущемления каких бы то ни было прав или просто угрозы их нарушения. |
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
Measures in the Criminal Code (Section 390 and Chapter 40) address theft and fraud by trustees and officers of companies and corporations, which cover the majority of cases of embezzlement in the private sector. |
В Законе об уголовных наказаниях (статья 390 и глава 40) предусмотрены меры наказания за кражу и мошенничество со стороны членов правления и должностных лиц компаний и корпораций, с которыми связано большинство дел о хищении в частном секторе. |
Section 308, Constitution provides near absolute immunity for certain categories of public officials, which effectively prevents their prosecution, arrest and imprisonment while in office, notably the President, Vice-President, state Governors and Deputy Governors. |
Статья 308 нигерийской конституции наделяет отдельные категории публичных должностных лиц - президента и вице-президента, губернаторов штатов и их заместителей - почти абсолютной неприкосновенностью, что фактически исключает возможность их привлечения к суду, ареста и лишения свободы в течение срока нахождения в должности. |
Section 52, ICPC Act provides for the appointment of independent counsel to conduct investigations of corruption in respect of those categories of public officers, although the provision is rarely applied. |
Статья 52 Закона о борьбе с коррупцией предусматривает назначение независимого следователя для проведения расследований по фактам коррупции в отношении этих категорий публичных должностных лиц, хотя это положение редко применяется на практике. |
Section 516 extends the definition to persons who have been elected, appointed, hired or designated, but do not yet occupy the position. |
Статья 516 распространяет это определение на лиц, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на соответствующую должность, но еще не заняли эту должность. |
Section 527 extends the protection and makes it a crime to harm another in retaliation for any act lawfully done by such person in the capacity as a witness or informant. |
Статья 527 признает преступным причинение ущерба другому лицу в порядке мести за совершение таким лицом любого законного действия в качестве свидетеля или осведомителя и предусматривает его защиту. |
Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. |
Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |