(a) Section 106 (1) which prohibits release on bail, provided that the record shall be submitted to the head of the Judicial Authority concerned if the arrest continues for more than six months so he may make whatever order he deems appropriate; |
а) статья 106(1) запрещает освобождение под залог при условии представления материалов по делу руководителю соответствующего судебного органа; если арест длится более 6 месяцев, то он может издать в этой связи распоряжение, которое он сочтет уместным в данных обстоятельствах; |
Section 12 of the Immigration and Asylum Act 1999 as amended by paragraph 11 of the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002 Order 2003 applies to asylum-seekers transferred to safe third countries in other circumstances. |
Статья 12 Закона 1999 года об иммиграции и убежище, измененная на основании пункта 11 Закона 2002 года о гражданстве, иммиграции и убежище, и Распоряжения 2003 года применяется в отношении просителей убежища, перемещенных в безопасные третьи страны при других обстоятельствах. |
Section 153 (3) of the Act provides that nothing in it shall affect any enactment or rule of law, or any policy or administrative practice of the Government of New Zealand, that relates to immigration or that distinguishes between New Zealand citizens and other persons. |
Статья 153(3) Закона предусматривает, что действие его положений не распространяется на нормативные акты, нормы права или на политику и административную практику правительства Новой Зеландии, касающиеся иммиграции или устанавливающие различия между гражданами Новой Зеландии и другими лицами. |
Section 12 of the Constitution, as just explained, prohibits racial discrimination in the public sphere, i.e as embodied in, or as the effect of, a law, or as manifested by some exercise of public authority. |
Статья 12 Конституции, как было пояснено выше, запрещает расовую дискриминацию в публичной сфере, т.е. дискриминацию, предусмотренную каким-либо законодательным актом или являющуюся его следствием, или проявляемую при осуществлении официальных полномочий. |
c) Section 12.1: "KDC shall have the right at its sole option to terminate the Agreement at any time by giving Santa Fe thirty days prior written notice without assigning any reason therefore." |
с) Статья 12.1: «"КДК" имеет право в одностороннем порядке в любое время расторгнуть настоящее Соглашение, направив "Санта Фе" письменное уведомление без изложения каких бы то ни было мотивов такого прекращения за тридцать дней» 31. |
Section 82 deals with conspiracy by public officers to take measures contrary to law, or measures against the execution of the law or against the orders of the Government, whether by an association of individuals or of bodies entrusted with any portion of the public authority. |
Статья 82 касается сговора публичных должностных лиц с целью принятия мер, противоречащих закону, или мер, не допускающих исполнения закона или распоряжений правительства, будь то группой отдельных лиц или рядом органов, уполномоченным выполнять какие-либо публичные функции. |
Section 11 of the Canadian Human Rights Act, which makes it a discriminatory practice to pay men and women differently for performing work of equal value, has not been amended or subjected to a comprehensive review since receiving Royal Assent in 1977; |
статья 11 Канадского закона о правах человека, по смыслу которой различная оплата труда мужчин и женщин, выполняющих труд равной ценности, квалифицируется в качестве дискриминационной практики, не подвергалась изменениям или кардинальному пересмотру с момента королевского одобрения этого Закона в 1977 году; |
(a) Civil and Commercial Code, Book 5, Chapter 2 on Conditions of Marriage (Sections 1448 - 1460) allows a person aged over 17 years to be married. (Section 1448); |
а) Гражданском и торговом кодексе (глава 2 тома 5, посвященная условиям заключения брака, статьи 1448 - 1460), согласно которому в брак имеют право вступать лица старше 17 лет (статья 1448); |
Section 9 of the Constitution provides that the judiciary has the responsibility of interpreting, protecting and enforcing this constitution and all laws in accordance with this Constitution in an independent and impartial manner with regard only to legally relevant facts and the prescription of law. |
Статья 9 Конституции предусматривает ответственность судебной власти за толкование, защиту и укрепление настоящей Конституции и всех законов, принятых в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом при уделении внимания лишь юридически обоснованным фактам и законодательным предписаниям. |
This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). |
Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
Section 30 provides for the adoption of policies aimed at securing just and favourable conditions of work and in particular policies directed at achieving: |
Статья 30 предусматривает принятие политики, нацеленной на обеспечение справедливых и благоприятных условий труда, и в частности политики, направленной на обеспечение: |
Section 27 of the Constitution provides for Lesotho to adopt policies aimed at ensuring the highest attainable standard of physical and mental health for its citizens, including policies designed among others to: |
Статья 27 Конституции предусматривает принятие правительством Лесото политики, направленной на обеспечение наивысшего достижимого уровня физического и психического здоровья граждан страны, включая политику, цели которой заключаются, среди прочего, в следующем: |
Section 18(8)(a) also departs from the earlier constitution in that it obliges a court or tribunal which is determining an issue to which the Part applies (including discrimination) to take into account any: |
Статья 18 (8) также отличается от предыдущей конституции в том плане, что она обязывает суд или трибунал, который выносит определения по вопросу, к которому применяется данная часть (включая дискриминацию), учитывать любое: |
Section 1, article 4 of the Constitution states the following: "Natural wealth, underground water, natural medicinal springs and waterways are in the ownership of the Slovak Republic." |
Статья 4 раздела 1 Конституции гласит: "Минеральные богатства, подземные воды, природные лечебные источники и водные потоки являются собственностью Словацкой Республики". |
The circumstances in which terrorist offences committed outside the State will be offences in our law are governed by subsections (2) and (3) of Section 6 and correspond to those circumstances in which Article 9 of the Framework Decision requires us to take extraterritorial jurisdiction. |
Обстоятельства, при которых преступления терроризма, совершенные за пределами Государства, будут представлять собой преступления по нашему законодательству, регулируются пунктами 2 и 3 статьи 6 и соответствуют тем обстоятельствам, при наличии которых статья 9 Рамочного решения требует от нас принять экстерриториальную юрисдикцию. |
Section 67 of the South African Police Service Act (1995) makes it a crime to interfere in the official duties of law enforcement officers through resisting, hindering or obstructing official duties, or using or threatening to use force against the official or their family. |
Статья 67 Закона о Полицейской службе Южной Африки (1995 год) признает уголовно наказуемым деянием вмешательство в исполнение официальных обязанностей сотрудников правоохранительных органов посредством оказания сопротивления, создания препятствий выполнению официальных обязанностей или применения силы или угроз применения силы в отношении такого должностного лица или его семьи. |
(b) The amendment of the Criminal Procedure and Evidence Act (Section 223 bis), which resulted in the establishment of the Children's Court within the High Court in 2005; |
Ь) поправку к Закону об уголовной процедуре и доказательствах (статья 223-бис), в результате которой в 2005 году в структуре Высокого суда был создан Суд по делам несовершеннолетних; |
the Government did not invoke the Notwithstanding Clause (Section 33 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms), and thus Canadian courts are able to review the legislation for consistency with the Charter; |
правительство не прибегает к оговорке об исключении (статья ЗЗ канадской Хартии прав и свобод), и таким образом канадские суды могут рассматривать вопрос о соответствии законодательства положениям Хартии; |
Section 7 of the Code deems to be guilty of an offence those persons who actually do the punishable act, who do an act aiding another to do it, who aid another to do it or who counsel or procure another to do it. |
Статья 7 Кодекса признает виновными в преступлении тех лиц, которые фактически совершают наказуемое деяние, которые предпринимают действия, помогающие другому совершить его, которые непосредственно помогают или советуют другому совершить его или которые склоняют другое лицо к совершению такого деяния. |
Section 28 provides that "the State, shall through the NCIP, provide a complete, adequate and integrated system of education, relevant to the needs of the children and young people of ICCs/IPs." |
Статья 28 гласит, что "государство, действуя через НККН, создает полную, достаточную и целостную систему образования, отвечающую потребностям детей и молодежи ОКК/КН." |
Section 74 of the Minerals and Mining Act of 2006 provides for compensation principles which should form the basis of compensation payment that takes into account the loss of earnings for the farmer, the life expectancy of the crop, destruction of the surface of the land etc. |
Статья 74 Закона 2006 года о полезных ископаемых и горной промышленности содержит принципы предоставления компенсации, которые должны служить основой для выплаты компенсации с учетом утраты доходов фермерами, возраста сельскохозяйственных культур, уничтожения плодородных почв и т.д. |
Section 129X of the Immigration Act 1987 prohibits the removal or deportation of a refugee or refugee status claimant, unless the provisions of Articles 32.1 or 33.2 of the Refugee Convention apply to that person. |
Статья 129Х Закона об иммиграции 1987 года запрещает высылку или депортацию беженца или лица, ходатайствующего о предоставлении статуса беженца, если только к этому лицу не применяются положения статей 32.1 или 33.2 Конвенции о беженцах. |
(a) Section 5 of the Constitution as amended by the Citizenship (Constitution Amendment) Act 1993: |
а) статья 5 Конституции с внесенными в нее поправками согласно Закону о гражданстве (поправка к Конституции) 1993 года, в которой предусматривается следующее: |
Section 482 of the Act includes provisions aimed at protecting and guaranteeing the rights of persons detained in remand centres, youth residential centres or youth justice centres, including that young people: |
Статья 482 Закона содержит положения, направленные на защиту и обеспечение прав лиц, содержащихся в центрах предварительного заключения, исправительных центрах для несовершеннолетних или центрах системы ювенальной юстиции, которые предусматривают, что подростки: |
(c) The Public Order Act, Section 13 criminalises the uttering of any words or the doing of any act or thing with intent to excite enmity between one or more sections of the community; |
с) статья 13 Закона об общественном порядке предусматривает уголовную ответственность за какие-либо высказывания, акты или другие действия, совершенные с намерением возбудить вражду между группами или слоями общества; |