Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
This amendment also repeals Section 23 of the Hindu Succession Act which disentitled a female heir to ask for partition in respect of a dwelling house, wholly occupied by a joint family, until the male heirs choose to divide their respective shares. Этой поправкой также была отменена статья 23 Закона о праве наследования индусов, лишавшая наследницу права требовать раздела жилого дома, полностью занимаемого объединенной семьей, до тех пор, пока наследники не решать выделить свои доли.
Section 10 (2) of the Citizenship Act, does not allow a non Pakistani husband to acquire Pakistani citizenship when married to a Pakistani woman. Статья 10 (2) Закона о гражданстве не позволяет не являющемуся пакистанцем супругу, состоящему в браке с женщиной-пакистанкой, приобрести пакистанское гражданство.
Section 108 (3) empowers the court to grant relief in form of damages, compensation or an order for reinstatement to any person who has been discriminated against. Статья 108 (3) наделяет Суд полномочиями обеспечивать восстановление прав любого лица, подвергшегося дискриминации, в виде компенсации материального или морального ущерба или распоряжения о восстановлении такого лица в правах.
Section 153 (A) of Indian Penal Code is attracted when the words used naturally, clearly and inevitably have tendency to incite one community against another. Статья 153 (А) Уголовного кодекса Индии применяется, когда используемая лексика по своему смыслу ясно и неизбежно имеет целью подстрекательство одной общины к действиям против другой.
Section 7 of the chapter provides for the penalty of a fine in minor cases of assault: Статья 7 соответствующей главы предусматривает наказание штрафом в случае совершения покушения без серьезных последствий:
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных.
Section 199 of the Criminal Code states that whosoever abducts a person with intent of abusing or marrying such person shall be liable to imprisonment for a term of between nine and eighteen months. Статья 199 Уголовного кодекса гласит, что любое лицо, похитившее другое лицо с намерением совершить над ним насильственные действия или заключить брак, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 9 до 18 месяцев.
Section 264/C of the Hungarian Penal Code classifies as felonies hence penalises and thereby strictly forbids non-State actors from producing, acquiring, possessing, developing, transporting arms prohibited under international treaties. Статья 264/С Уголовного кодекса Венгрии квалифицирует в качестве преступлений производство, приобретение, владение, разработку и перевозку оружия, запрещенного согласно международным договорам, устанавливает за них наказания и тем самым строго запрещает негосударственным субъектам заниматься такой деятельностью.
Section 7 provides that an employee is entitled to a leave of absence for the purpose of maternity leave and to full pay while on maternity leave. Статья 7 гласит, что работница имеет право на отпуск по беременности и родам и на получение полной заработной платы в течение этого отпуска.
Section 10 guarantees the right to the full and equal recognition and exercise of an individual's rights and freedoms without distinction on the basis of handicap. Статья 10 гарантирует право полного и равного признания и осуществления прав и свобод индивида без каких бы то ни было различий по признаку умственных или физических недостатков.
The Constitution 2007 has added provisions on people's right to safety and security at their work places, and on secure living allowances during/after their working period (Section 44). Конституция 2007 года содержит дополнительные положения, касающиеся права граждан на охрану труда и технику безопасности и на надежную выплату пособий в период и по завершении трудовой деятельности (статья 44).
Section 53 (1) (e) reads: every child has the right to parental care and protection, which includes equal responsibility of the mother and father to provide for the child, whether they are married to each other or not. Статья 53 (1) е) гласит: каждый ребенок имеет право на родительскую заботу и защиту, что включает равную ответственность матери и отца за воспитание ребенка независимо от того, состоят ли они в браке.
It further protects women in Section 136 (1) which provides that "any dismissal of any employee that takes effect during her statutory maternity leave shall automatically be an unfair dismissal". Статья 136 (1) обеспечивает женщинам дополнительную защиту и гласит, что "любое увольнение женщины, произведенное в период ее официального отпуска по беременности и родам, автоматически рассматривается в качестве незаконного".
Section 22 of the Constitution provides for the justiciability of these rights hence any person whose rights have been violated, could seek a remedy from the courts of law. Статья 22 Конституции предусматривает возможность защиты этих прав в судебном порядке, благодаря чему любое лицо, чьи права были нарушены, может обращаться в суд за надлежащей защитой.
Section 7(1) of the Criminal Law Act 1997 provides that any person who aids, abets, counsels or procures the commission of an indictable offence shall be liable to be indicted, tried and punished as a principal offender. Статья 7(1) Закона об уголовном правосудии 1997 года предусматривает, что любое лицо, которое помогает, подстрекает, советует или организует совершение уголовного преступления, подлежит привлечению к судебной ответственности, осуждению и наказанию как главный преступник.
Section 5 of the FICAC Promulgation provides for the independence of the FICAC, but states that the Commissioner is subject to the orders and control of the President. Статья 5 Постановления об учреждении НКФБК провозглашает независимый статус Комиссии и одновременно предусматривает, что ее председатель является подотчетным и подконтрольным президенту.
Section 60a of the Sentence Enforcement Act provides for random urine sampling of inmates in the institutions of the Prison and Probation Service to check for any abuse of euphoriants, etc. Статья 60 а) Закона об исполнении наказаний предусматривает взятие выборочного анализа мочи у заключенных в учреждениях, находящихся в ведении пенитенциарной и пробационной службы с целью контроля за употреблением эйфориантов и других веществ.
Section 55 of the Corrections Management Act 2007 provides that detaining authorities must ensure that, as far as practicable, provision is made at correctional centres for the religious, spiritual and cultural needs of detainees. Статья 55 Закона об управлении исправительными учреждениями 2007 года предусматривает, что органы, ведающие вопросами содержания под стражей, в той мере, в какой это практически возможно, должны обеспечить удовлетворение в исправительных центрах религиозных, духовных и культурных потребностей заключенных.
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом.
Treaties ratified by Uganda are not self-executing but need to be implemented by legislation in order to be translated into domestic law (Article 123 of the Constitution and The ratification of Treaties Act Section 2). Договоры, ратифицированные Угандой, сами по себе не обладают исполнительной силой, и становятся частью национального законодательства только после принятия имплементирующих законов (статья 123 Конституции и раздел 2 Закона о ратификации международных договоров).
Nigeria has adopted an all-crimes approach to predicate offences that covers money-laundering by any person or body corporate within or outside Nigeria (Section 15, MLPA). Согласно принятому в Нигерии подходу основными правонарушениями по отношению к отмыванию денег могут считаться любые преступления, совершенные физическими или юридическими лицами как на территории, так и за пределами Нигерии (Закон об отмывании денег, статья 15).
Section 34 of the Marriage Act prohibits a person who is married under the Act to marry under African customary law, if that marriage is still subsisting. Статья 34 Закона о браке запрещает лицам, вступившим в брак согласно положениям этого Закона, создавать семью по обычному африканскому праву там, где еще бытуют обычаи двоеженства.
Section 76 of the Terrorism Act provided for the admissibility of confession evidence in scheduled offences going before a Diplock court in Northern Ireland. Статья 76 Закона о борьбе с терроризмом предусматривала приемлемость в качестве доказательств признаний при рассмотрении так называемыми судами Диплока в Северной Ирландии преступлений, перечисленных в приложении 1 к Закону о чрезвычайном положении Северной Ирландии.
(b) Family Registration Act B.E. (1935) (Section 10); Ь) законе о регистрации брачных союзов от 2478 года б.э. (1935 год) (статья 10);
Section 18 of the PRECCA criminalizes the direct or indirect intimidation or use of physical force to persuade or coerce witnesses to change, delay or prevent testimony. Статья 18 ЗПКДБ признает уголовно наказуемым деянием запугивание, лично или через посредников, или применение физической силы, с тем чтобы убедить или склонить свидетелей к изменению, задержке или отказу от дачи показаний.