CWC Act 2000, Section 13: retention |
Закон 2000 года о КЗХО, статья 13: задержание |
Specific gender equality provision - Section 14 |
конкретные положения в области равенства мужчин и женщин - статья 14; |
Clause on active measures by states positive action for the promotion of equality - Section 45.11 |
статья об активно предпринимаемых государствами мерах, позитивных действиях, нацеленных на поощрение равенства, - статья 45.11. |
Section 16 of the Constitution provides that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. |
Статья 16 Конституции предусматривает, что в законодательстве не допускаются какие-либо положения, являющиеся по своей сути или последствиям дискриминационными. |
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. |
В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства. |
The limitations for standing for election are based on the Constitution of Finland (731/1999, Section 27) and the Local Government Act (365/1995, Section 33). |
Эти ограничения права баллотироваться на выборах основываются на Конституции Финляндии (731/1999, статья 27) и Законе о местном самоуправлении (365/1995, статья 33). |
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. |
В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа. |
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. |
Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
The Mental Health and Related Services Act also has mechanisms regarding complaints: (a) Section 100 provides for internal complaint procedures; (b) Section 105 provides powers for the Community Visitor programme to investigate complaints. |
В Законе об охране здоровья и соответствующих услугах также предусматриваются механизмы, касающиеся жалоб: а) статья 100 предусматривает внутренние процедуры подачи и рассмотрения жалоб; Ь) статья 105 наделяет программу общественных посетителей полномочиями по расследованию жалоб. |
If a public defence counsel is to be appointed for the suspect pursuant to Chapter 21, Section 3a, the leader of the investigation is under a duty to notify this to the court (Chapter 23, Section 5 of the Code of Judicial Procedure). |
При назначении подозреваемому государственного защитника в соответствии со статьей 3 а) главы 21 руководитель расследования обязан проинформировать об этом суд (статья 5 главы 23 Судебно-процессуального кодекса). |
According to the Weapons Act, Section 6 (3), Section 6 (1) applies to the physical export of items from the Danish territory as well as non-physical transmissions abroad by fax, telephone or any other electronic media. |
Согласно статье 6(3) Закона об оружии статья 6(1) применяется только к физическому экспорту товаров с территории Дании, а также к «нефизической» передаче за границу с помощью телефакса, телефона или любого другого электронного средства связи. |
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. |
Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации. |
Thus, Section 17, paragraph 1, of the Constitution prohibits inhuman and degrading treatment, and where a breach of this right is alleged, Section 25 of the Constitution provides for an application to the Supreme (Constitutional) Court for redress. |
Так, пункт 1 статьи 17 Конституции запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, и в случае предполагаемого нарушения этого права статья 25 Конституции предусматривает возможность обращения в Верховный (Конституционный) суд для целей возмещения в судебном порядке. |
Pursuant to the Government Agreement, article 495 was included in the Programme Act of 22 December 2003 stating that: Section 1 bis is hereby added to article 62 of the Programme Act of 19 July 2001, and reads as follows: Section 1. |
Во исполнение решения правительства, в программный Закон от 22 декабря 2003 года была включена статья 495, которая предусматривает следующее: "В статью 62 программного Закона от 19 июля 2001 года включен пункт 1-бис следующего содержания: Пункт 1. |
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. |
В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4). |
Section 14 only formally protects the right of certain classes of persons in the religious, cultural and social fields to establish schools at their own expense. |
Статья 14 лишь формально защищает право некоторых категорий лиц в религиозной, культурной и социальной областях учреждать школы за свой счет. |
Section 11 of the Constitution expressly empowers this Court to develop principles of interpretation to be applied in interpreting the Constitution. |
Статья 11 Конституции прямо уполномочивает данный суд разрабатывать принципы толкования применительно к Конституции. |
In creating an obligation for relevant commercial organizations to prevent bribery, Section 7 is considered to be an effective deterrent measure and has led many commercial entities to adopt comprehensive preventive procedures. |
Статья 7 устанавливает обязательство соответствующих коммерческих организаций предупреждать подкуп и тем самым считается эффективной мерой сдерживания, заставившей многие коммерческие организации принять комплексные профилактические меры. |
Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. |
Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации. |
Section 59 of the Penal Code, which requires the Court to take into account an unreserved confession, facilitates the contact and cooperation between the police, prosecution service and offenders. |
Статья 59 Уголовного кодекса, требующая от судов принимать во внимание безоговорочное признание, облегчает контакты и сотрудничество между полицией, прокуратурой и правонарушителями. |
(c) Section 10 is intended to ensure certainty in the line of succession; |
с) статья 10 предназначена для обеспечения ясности в линии правопреемства; |
Section 75 is designed to mainstream equality of opportunity and good relations into all aspects of public policy making and service delivery. |
Статья 75 призвана обеспечить учет принципов равенства возможностей и конструктивных отношений во всех аспектах формирования государственной политики и предоставления услуг. |
For example, Section 75 complemented existing anti-discrimination legislating in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. |
Например, статья 75 дополнила действующее антидискриминационное законодательство, возложив на органы государственной власти позитивную обязанность по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
Section 9 of the Act gives certain powers to a member of the organ designated by the Director-General to execute particular functions. |
Статья 9 упомянутого Закона наделяет определенными полномочиями члена органа, указанного Генеральный директором, которому поручено осуществлять определенные функции. |
Section 43 of the 1999 Nigeria Constitution states that every Nigerian citizen shall have the right to acquire and own immovable property any where in the country. |
Статья 43 Конституции Нигерии 1999 года провозглашает право каждого гражданина на приобретение и владение недвижимой собственностью в любом районе страны. |