Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
CWC Act 2000, Section 13: retention Закон 2000 года о КЗХО, статья 13: задержание
Specific gender equality provision - Section 14 конкретные положения в области равенства мужчин и женщин - статья 14;
Clause on active measures by states positive action for the promotion of equality - Section 45.11 статья об активно предпринимаемых государствами мерах, позитивных действиях, нацеленных на поощрение равенства, - статья 45.11.
Section 16 of the Constitution provides that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. Статья 16 Конституции предусматривает, что в законодательстве не допускаются какие-либо положения, являющиеся по своей сути или последствиям дискриминационными.
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства.
The limitations for standing for election are based on the Constitution of Finland (731/1999, Section 27) and the Local Government Act (365/1995, Section 33). Эти ограничения права баллотироваться на выборах основываются на Конституции Финляндии (731/1999, статья 27) и Законе о местном самоуправлении (365/1995, статья 33).
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа.
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто.
The Mental Health and Related Services Act also has mechanisms regarding complaints: (a) Section 100 provides for internal complaint procedures; (b) Section 105 provides powers for the Community Visitor programme to investigate complaints. В Законе об охране здоровья и соответствующих услугах также предусматриваются механизмы, касающиеся жалоб: а) статья 100 предусматривает внутренние процедуры подачи и рассмотрения жалоб; Ь) статья 105 наделяет программу общественных посетителей полномочиями по расследованию жалоб.
If a public defence counsel is to be appointed for the suspect pursuant to Chapter 21, Section 3a, the leader of the investigation is under a duty to notify this to the court (Chapter 23, Section 5 of the Code of Judicial Procedure). При назначении подозреваемому государственного защитника в соответствии со статьей 3 а) главы 21 руководитель расследования обязан проинформировать об этом суд (статья 5 главы 23 Судебно-процессуального кодекса).
According to the Weapons Act, Section 6 (3), Section 6 (1) applies to the physical export of items from the Danish territory as well as non-physical transmissions abroad by fax, telephone or any other electronic media. Согласно статье 6(3) Закона об оружии статья 6(1) применяется только к физическому экспорту товаров с территории Дании, а также к «нефизической» передаче за границу с помощью телефакса, телефона или любого другого электронного средства связи.
Section 7(2) of the Societies Act, read with Section 45 of the Interpretations Act (cap. 01:04) makes peremptory the refusal to register organizations which have, expressly or implicitly, racism and racial discrimination as their objects. Статья 7 (2) Закона об обществах в совокупности со статьей 45 Закона о толковании (гл. 01:04) строго запрещает регистрацию организаций, которые в явной или скрытой форме преследуют цели расизма или расовой дискриминации.
Thus, Section 17, paragraph 1, of the Constitution prohibits inhuman and degrading treatment, and where a breach of this right is alleged, Section 25 of the Constitution provides for an application to the Supreme (Constitutional) Court for redress. Так, пункт 1 статьи 17 Конституции запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, и в случае предполагаемого нарушения этого права статья 25 Конституции предусматривает возможность обращения в Верховный (Конституционный) суд для целей возмещения в судебном порядке.
Pursuant to the Government Agreement, article 495 was included in the Programme Act of 22 December 2003 stating that: Section 1 bis is hereby added to article 62 of the Programme Act of 19 July 2001, and reads as follows: Section 1. Во исполнение решения правительства, в программный Закон от 22 декабря 2003 года была включена статья 495, которая предусматривает следующее: "В статью 62 программного Закона от 19 июля 2001 года включен пункт 1-бис следующего содержания: Пункт 1.
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4).
Section 14 only formally protects the right of certain classes of persons in the religious, cultural and social fields to establish schools at their own expense. Статья 14 лишь формально защищает право некоторых категорий лиц в религиозной, культурной и социальной областях учреждать школы за свой счет.
Section 11 of the Constitution expressly empowers this Court to develop principles of interpretation to be applied in interpreting the Constitution. Статья 11 Конституции прямо уполномочивает данный суд разрабатывать принципы толкования применительно к Конституции.
In creating an obligation for relevant commercial organizations to prevent bribery, Section 7 is considered to be an effective deterrent measure and has led many commercial entities to adopt comprehensive preventive procedures. Статья 7 устанавливает обязательство соответствующих коммерческих организаций предупреждать подкуп и тем самым считается эффективной мерой сдерживания, заставившей многие коммерческие организации принять комплексные профилактические меры.
Although the power to freeze, seize and confiscate transformed or converted property is not directly addressed, Section 24 of the Confiscation Act can be applied in these circumstances. Хотя право замораживать, арестовывать и конфисковывать преобразованное или присвоенное имущество прямым образом не предусмотрено, при наличии таких обстоятельств может применяться статья 24 Закона о конфискации.
Section 59 of the Penal Code, which requires the Court to take into account an unreserved confession, facilitates the contact and cooperation between the police, prosecution service and offenders. Статья 59 Уголовного кодекса, требующая от судов принимать во внимание безоговорочное признание, облегчает контакты и сотрудничество между полицией, прокуратурой и правонарушителями.
(c) Section 10 is intended to ensure certainty in the line of succession; с) статья 10 предназначена для обеспечения ясности в линии правопреемства;
Section 75 is designed to mainstream equality of opportunity and good relations into all aspects of public policy making and service delivery. Статья 75 призвана обеспечить учет принципов равенства возможностей и конструктивных отношений во всех аспектах формирования государственной политики и предоставления услуг.
For example, Section 75 complemented existing anti-discrimination legislating in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. Например, статья 75 дополнила действующее антидискриминационное законодательство, возложив на органы государственной власти позитивную обязанность по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин.
Section 9 of the Act gives certain powers to a member of the organ designated by the Director-General to execute particular functions. Статья 9 упомянутого Закона наделяет определенными полномочиями члена органа, указанного Генеральный директором, которому поручено осуществлять определенные функции.
Section 43 of the 1999 Nigeria Constitution states that every Nigerian citizen shall have the right to acquire and own immovable property any where in the country. Статья 43 Конституции Нигерии 1999 года провозглашает право каждого гражданина на приобретение и владение недвижимой собственностью в любом районе страны.