Furthermore, the bill reportedly contains certain categories that should not be treated as class exemptions, such as section 22, which refers to information that would prejudice "the interest of the United Kingdom abroad". |
Кроме того, в билле, как представляется, имеются некоторые положения, не подлежащие толкованию в качестве классификационных изъятий, например статья 22, которая касается информации, могущей нанести ущерб "интересам Соединенного Королевства за рубежом". |
Indeed, section 35 of that Act undermines the goal of the Freedom of Information Bill by making it secondary to all other existing laws. |
Статья 35 этого Закона противоречит цели билля о свободе информации, ставя его в подчиненное положение по сравнению со всеми другими существующими нормативными актами. |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
Mr. Kobori said that article 3 in section II provided for the registrar and the supervising authority not only to promulgate regulations but also to operate the registration process. |
Г-н Кобори говорит, что статья З раз-дела II возлагает на регистратора и надзорный орган обязанности не только промульгировать правила, но и обеспечивать функционирование системы регистрации. |
Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. |
Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. |
It appeared that treaties were not, as a matter of course, enforceable in Nigeria since section 1 of successive Nigerian Constitutions had suggested that the Constitution took primacy over international law. |
Представляется, что международные договоры автоматически не подкрепляются правовой санкцией в Нигерии, поскольку статья 1 последовательно сменявших друг друга нигерийских конституций предполагает, что Конституция имеет преимущественную силу по отношению к международному праву. |
The section provides as follows: "32(1) Everyone has the right of access to: |
Эта статья предусматривает следующее: "32(1) Каждый имеет право доступа к: |
This section does not apply to work done by any child under the age of 14 years who is under an order of detention in a certified Industrial School or Orphanage. |
Эта статья не применяется к работе, выполняемой любым ребенком в возрасте моложе 14 лет, который в соответствии с постановлением о содержании под стражей находится в официально признанном профессионально-техническом училище или приюте. |
The disciplinary measures used in the treatment of prisoners are a matter of concern for the Committee, in particular section 37 of the Prison Act, 1998, which allows whipping, flogging and reduction of diet. |
Обеспокоенность Комитета вызывают дисциплинарные меры, принимаемые по отношению к заключенным, в особенности статья 37 Закона о тюрьмах 1998 года, которая допускает наказание плетью, порку и сокращение рациона питания. |
Complaint may also point out concrete deficiencies, in particular violations of regulations the remedy of which requires intervention by a public administration body (section 3 of the act on complaints). |
В жалобе могут также отмечаться конкретные недостатки, и в частности нарушения правил, преодоление которых требует вмешательства органа государственного управления (статья З Закона о жалобах). |
Similarly, section 10 of the Queensland Criminal Law Amendment Act 1994 provides that no confession which has been induced by a threat or promise may be received in evidence in any criminal proceeding. |
Аналогично этому статья 10 Закона о поправках к уголовному законодательству 1994 года Квинсленда гласит, что в рамках уголовного судопроизводства не может быть принято никаких доказательств, полученных в результате угроз или обещаний. |
According to the proposal, chapter 1, section 7, of the Penal Code provides that Finnish law always applies to international offences regardless of where they have been committed. |
В соответствии с этим предложением статья 7 главы 1 Уголовного кодекса предусматривает, что финское законодательство всегда применяется в отношении международных преступлений независимо от того, где они были совершены. |
The same section provides that such a person may be detained "in such place and subject to such conditions as may be determined by the Minister". |
Та же статья предусматривает, что такое лицо может содержаться под стражей "в таком месте и при таких условиях, какие могут определяться министром". |
Chapter 11, section 9, of the Penal Code states further that no one may in his/her trade or profession place someone in an unequal position, for example due to race or ethnic origin. |
Кроме того, статья 9 главы 11 Уголовного кодекса гласит, что при осуществлении коммерческой или профессиональной деятельности никто не может ставиться в неравноправное положение, например, по признаку расы или этнического происхождения. |
Further, section 24 of the Constitution specially protects the rights of women to "full and equal protection by the law" and non-discrimination. |
Кроме того, статья 24 Конституции отдельно гарантирует женщинам право на «всеобъемлющую и равную защиту законом» и на защиту от дискриминации. |
6.6 The State party submits that the author's right to appear before an independent and impartial tribunal was safeguarded by the freedom from instruction of the Disciplinary Commission's members (section 12, paragraph 6, of the Salzburg Act). |
6.6 Государство-участник утверждает, что право автора сообщения быть судимым независимым и беспристрастным трибуналом было обеспечено тем, что члены Дисциплинарной комиссии не получали никаких инструкций (пункт 6, статья 12 Зальцбургского закона). |
Special arrangements apply to individual activities, such as in the catering industry, as well as the preparation and processing of fresh food products (section 19 of the aforementioned law). |
Особые договоренности допускаются в отношении отдельных видов деятельности, таких, как работа на предприятиях питания, а также подготовка и обработка свежих пищевых продуктов (статья 19 указанного Закона). |
If a civil servant commits the offences mentioned in this section he/she shall be punished with an additional three months' imprisonment; (c) Similarly, clause 182 provides for a time limit of three months for a complaint to be lodged. |
Если преступления, указанные в настоящей статье, совершает государственный служащий, то он наказывается дополнительным трехмесячным лишением свободы; с) кроме того, статья 182 предусматривает возможность подачи жалобы в трехмесячный срок. |
Replying to a question from Mr. Diaconu concerning section 611 of the Criminal Code, she confirmed that the article applied to all crimes against humanity, whether committed in time of peace, war or occupation. |
Отвечая на вопрос г-на Дьякону по статье 611 Уголовного кодекса, г-жа Хион подтверждает, что эта статья относится ко всем преступлениям против человечности, совершенным в мирное время, в период войны или оккупации. |
Ms. CHANET pointed out that the section heading, "Right to a fair trial (art. 14)", should appear after question 14, not before it. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что заголовок «Право на справедливое судебное разбирательство» (статья 14)» должен следовать за вопросом 14, а не предшествовать ему. |
Article 181: In order to divide the belongings, the joint ownership property will be dissolved, in accordance with the provisions of the respective section of book IV. |
Статья 181. "В случае развода производится раздел имущества, при обязательном соблюдении положений соответствующих статей Четвертой книги". |
Perhaps the most revolutionary section of the ICTR statute is article 4, which outlines the elements which may constitute a war crime under common article 3 of the Geneva Conventions addressing internal conflicts. |
Возможно, наиболее революционным по своему характеру разделом Устава МТР является статья 4, в которой перечисляются правонарушения, могущие рассматриваться как военные преступления в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций, касающейся внутренних конфликтов. |
The article should be in the section of the convention concerned with implementation and monitoring (possibly in a chapter on those topics). |
эта статья должна находиться в разделе конвенции, посвященном осуществлению и наблюдению (возможно, в отдельной главе по этим вопросам). |
Article 66, in section VIII, states: "Education is a right which cannot be waived, the necessary duty of the State, society and the family; a priority area of public investment, a requirement for national development and a guarantee of social equity. |
Статья 66 раздела восьмого "Об образовании" гласит: "Получение образования является неотъемлемым правом человека, важнейшей заботой государства, общества и семьи; приоритетной сферой государственных капиталовложений, необходимым условием национального развития и гарантией социальной справедливости. |
It is forbidden to compensate paid leave with monetary or other allowances for the duration of the employment (section 1173a, article 33, of the General Civil Code). |
Запрещается компенсировать оплачиваемый отпуск деньгами или прочими выплатами в течение срока найма (статья ЗЗ раздела 1173а Общегражданского кодекса). |