The section now empowers magistrates to issue search warrants to the police or the Customs and Excise Service on proof of reasonable suspicion that there are articles liable to seizure in the premises in question. |
Теперь эта статья дает магистратам право выдавать полиции, таможенной службе и службе по взиманию налогов ордера на обыск, если имеются разумные основания подозревать, что находящиеся в указанных помещениях предметы подлежат конфискации. |
It has sometimes been suggested that section 22 of the Housing Ordinance - which authorizes officers of the Housing Authority to enter and inspect premises - infringes the right to privacy. |
Иногда раздаются голоса о том, что статья 22 Закона об обеспечении жильем, которая дает сотрудникам Жилищного управления право входить в помещения и проверять их, нарушает право на личную жизнь. |
This section was criticized as being incompatible with the right of peaceful assembly and was repealed with effect from April 1995. |
Эта статья была подвергнута критике, как не совместимая с правом на мирные собрания, и была отменена начиная с апреля 1995 года. |
A special section of the Ukrainian budget was devoted to the issue, which was a very complex one because the Crimean Tatars were returning to an ancient homeland that was already populated. |
Особая статья бюджета Украины выделена на реализацию этой программы, крайняя сложность которой обусловлена тем, что крымские татары возвращаются на свою историческую родину, уже населенную другими народами. |
Chapter 8, section 2 of the Work Environment Act provides that anyone employing a minor or acting in breach of existing regulations may be liable for a fine or sentenced to imprisonment for up to one year. |
Статья 2 главы 8 Закона об условиях труда гласит, что любое лицо, нанимающее несовершеннолетнего или действующее в нарушение существующих норм, может подлежать штрафу или лишению свободы сроком до 1 года. |
The Committee added a provision (now section 4 of the Act) which expressly disabled the courts from striking down or declining to give effect to legislation on the ground of inconsistency with the rights and freedoms affirmed in the bill. |
Комитет включил дополнительное положение (в настоящее время статья 4 закона), которое однозначно не дает судам права не принимать во внимание или отказываться от применения законодательства по причине его несоответствия правам и свободам, закрепленным в законопроекте. |
Law Commission Act 1985: section 5 (2) (a) |
Закон о комиссии по вопросам права 1985 года: статья 5 2) а) |
Health and Disability Services Act 1993: section 2 (definition of "good employer") |
Закон о службах здравоохранения и помощи инвалидам 1993 года: статья 2 (определение "образцовый работодатель") |
The Sri Lanka law also provides that sentence of death shall not be pronounced or recorded against any woman who is pregnant at the time of her conviction (section 54 of the Penal code). |
Наряду с этим законодательство Шри-Ланки гласит, что смертный приговор не может выноситься или назначаться женщине, находившейся в состоянии беременности в момент вынесения ей приговора (статья 54 Уголовного кодекса). |
Only "state actions" or actions "under colour of state law" are subject to section 1983. |
Статья 1983 охватывает лишь "действия государственной власти" или действия, осуществляемые "под предлогом государственных законов". |
Originally section 5 (8) of the Penal Code was meant to protect German children, but foreign children abused abroad by Germans are no less deserving of protection... |
Изначально статья 5(8) Уголовного кодекса была направлена на защиту детей Германии, хотя дети других стран, подвергающиеся надругательству за границей со стороны граждан Германии, нуждаются в защите в неменьшей степени... |
The author rejects the assertion that section 2 is sufficiently broad to cover the objections maintained by "total objectors" to conscription and substitute civilian service. |
Автор отвергает утверждение о том, что статья 2 является достаточно широкой и охватывает возражения, которые высказывают "лица, полностью отказывающиеся от несения военной службы и заменяющей ее гражданской службы". |
This section also forbids the police officer to obtain the signature of a person on the statement made by him; |
Эта статья также запрещает сотрудникам полиции принуждать лиц подписывать сделанные ими заявления; |
"Marriage is concluded upon a voluntary decision by a man and a woman to create a harmonious, solid and permanent life-long union" section 1, Family Act. |
"Брак заключается по добровольному согласию мужчины и женщины вступить в гармоничный, прочный и постоянный пожизненный союз" (статья 1 Закона о семье). |
In the government proposal on the reform of fundamental rights, it is proposed that the present provisions governing instruction and education be brought together in one section (sect. 13). |
В представленном правительством предложении о реформе основополагающих прав предлагается объединить существующие положения, касающиеся обучения и образования, в рамках одной статьи (статья 13). |
In addition, section 16 of the Constitution appeared to rule out the possibility of affirmative action, and additional information would be welcome on whether that was indeed the case. |
Кроме того, как представляется, статья 16 Конституции исключает возможность антидискриминационных действий, и он был бы признателен за дополнительную информацию о том, действительно ли это так. |
States parties were required to give effect to article 4 as a whole, yet section 282 of the Criminal Code concerned only subparagraph (a) of that article. |
Г-н Чиговера напоминает, что государства-участники обязаны осуществлять статью в ее полном виде; статья же 282 Уголовного кодекса отражает лишь пункт а этой статьи. |
3.3 The author claims that section 108 (1) of the Election Act violates article 25 (a) and (b), as it denies the free and full exchange of information, which is vital to voters in forming their will meaningfully. |
З.З Автор заявляет, что статья 108 (1) Закона о выборах нарушает статью 25 а) и b), поскольку она запрещает свободный и полный обмен информацией, имеющей важное значение для осознанного формирования избирателями своей воли. |
In this context, the Committee observes that legal norms dealing with bias, for example section 52 of the Municipalities Act to which the author refers, are not apt to cover the problem of balancing interests on a general basis. |
В этой связи Комитет указывает, что ограничительные правовые нормы, например статья 52 Закона о муниципалитетах, на которую ссылается автор, не способны обеспечить радикальное решение проблемы уравновешивания интересов. |
In addition, it should be noted that if the perpetrator is a public servant, section 115 penalizes the use of unlawful means in order to secure a certain explanation or a confession. |
Кроме того, следует отметить, что если преступник является должностным лицом, то статья 115 предусматривает наказание за использование незаконных средств с целью получения определенных объяснений или признания. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). |
В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). |
Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
In addition, section 17 of the RDA prohibits a person inciting the doing of an act that is rendered unlawful under the RDA. |
Кроме того, статья 17 ЗРД запрещает подстрекательство к совершению деяния, признанного противозаконным в соответствии с ЗРД. |
Hence, section 43 of the amended Act contained a checklist of criteria that States and Territories must meet to replace the right to negotiate on pastoral lease land with their own regime. |
Поэтому статья 43 пересмотренного Закона содержит перечень критериев, которым должны удовлетворять штаты и территории для того, чтобы заменить право на ведение переговоров относительно арендуемых пастбищных угодий собственным режимом. |
The Prisons Act, section 29 (3), gives effect to the provisions of this paragraph: |
Статья 29 (3) Закона о тюрьмах, обеспечивающая соблюдение положений этого пункта, гласит: |