Section 29 of the Television Ordinance empowered the Governor-in-Council to give directions to the Broadcasting Authority regarding programme standards and the content of television broadcasts. |
Статья 29 Закона о телевизионном вещании наделяет Губернатора правом давать указания Комитету по радиовещанию и телевидению относительно стандартов программы и содержания телевизионных передач. |
Section 1 of the chapter prohibits taking a person out of the territory of Nepal and/or to sell him or her. |
Статья 1 данной главы содержит запрет на увоз лиц с территории Непала и/или их продажу. |
Section 33 of the Public Order Act, Cap. 168A, speaks to incitement to racial hatred. |
Статья ЗЗ Закона об охране общественного порядка касается разжигания расовой ненависти. |
Section 3 of the Act makes it clear that an application for judicial review lies only against the Government of Barbados or some other authority of the Government. |
Статья З Закона четко оговаривает, что судебному надзору подлежит только деятельность правительства Барбадоса или подведомственного ему государственного органа. |
Some offences carry the possibility of a fine instead of, or in addition to, imprisonment (e.g., Section 16, EFCC Act and Section 17, MLPA, both on retention of criminal proceeds). |
За некоторые преступления предусмотрена возможность назначения денежного штрафа вместо тюремного заключения либо в качестве дополнительной меры (например, статья 16 Закона об экономических и финансовых преступлениях и статья 17 Закона об отмывании денег; обе статьи касаются хранения доходов от преступлений). |
Section 58A has been inserted into the FCR to make provision for jail inspection by the FATA tribunal. |
В П-П-П-П включена статья 58А, предусматривающая проведение судом ТПФУ инспекций тюрем. |
According to Section 296 of the Criminal Procedure Code, which applies because of Section 1 of the Criminal Code, a misdemeanour is punishable by imprisonment for not more than three years. |
Статья 296 Уголовного кодекса за совершение правонарушений из раздела 104 предусмотрено лишение свободы на срок не более трёх лет. |
Section 15 of the new Law expands the offence which was established by Section 11A2, by making the following changes: |
Статья 15 нового закона расширяет состав данного правонарушения, которое раньше подпадало под действие подпункта 2 пункта А статьи 11, путем внесения следующих изменений: |
You are referring to Paragraph 59B, Section 25F of the Civil Code. |
Вы говорите о гражданском кодексе - глава 25Ф, статья 59Б. |
The Director of Public Prosecutions received ten cases applying Section 81, No. 6, of the Criminal Code. |
Генеральному прокурору было передано десять дел, по которым была применена статья 81.6 Уголовного кодекса. |
Section 233B operates to prevent "non conviction" based orders being given in relation to either of the offences. |
Статья 233В направлена на недопущение вынесения постановлений о неприменении наказаний за любое из этих преступлений. |
Sentences have included the winding up of corporate entities (Section 19(2) MLPA) and forfeiture of assets. |
Приговоры предусматривали ликвидацию юридических лиц (Закон об отмывании денег, статья 19, часть 2) и конфискацию активов. |
Section 37 of MACCA could be used for some aspects of freezing by the Public Prosecutor, but is limited to movable property and monetary instruments. |
Статья 37 ЗМАКК может применяться государственным обвинителем, когда речь идет о некоторых аспектах приостановления операций, однако ее действие ограничивается движимым имуществом и финансовыми инструментами. |
Section 28 of the Charter performs a function similar to that of the unratified Equal Rights Amendment in the US. |
Статья 28 Хартии выполняет похожую функцию, что и поправка о равных правах (Equal Rights Amendment) в США. |
Section 3 of the chapter prohibits making anyone a slave, serf or anything of that kind. |
Статья З указанной главы запрещает обращение людей в рабство, крепостничество или иные формы подневольного состояния. |
Section 49A of the Criminal Code, 1960, sentences to death any person who commits genocide. |
Статья 49А Уголовного кодекса 1960 года предусматривает вынесение любому лицу, совершающему геноцид, приговора к смертной казни. |
Section 7 of the BBEA states the following: |
Статья 7 Закона о банковских книгах устанавливает следующее: |
Section 36 provides that a whole time employee cannot be dismissed by her employer during the period of her maternity leave. |
Статья 36 предусматривает, что работающие на полной ставке не могут быть уволены своим работодателем во время отпуска по беременности и родам. |
There are additional qualifications required for election candidates of the "by constituency" category (Section 107). |
К кандидатам, принадлежащим к категории баллотирующихся по конкретным округам, предъявляются дополнительные требования (статья 107). |
The assets expropriated and not utilized must be returned to the original owner and his/her inheritors by demanding back the compensation paid (Section 49). |
Неиспользуемое экспроприированное имущество должно быть возвращено первоначальному владельцу или его наследникам в обмен на выплаченную компенсацию (статья 49). |
Section 12 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, 2005 (MACMA) allows for foreign evidence including criminal records to be requested by the Minister. |
Статья 12 Закона о взаимной правовой помощи по уголовным делам 2005 года (ЗВПП) предоставляет министру право направлять просьбы к другим государствам о предоставлении доказательств, включая сведения о прежней судимости. |
Section 26 of the Act guarantees the accused's rights to bail and legal representation with the right to appeal set out in Sections 7 or 18. |
Статья 26 Закона гарантирует права обвиняемых на условное освобождение под поручительство и представление их интересов адвокатом наряду с правом подачи апелляции, как это предусмотрено в статьях 7 или 18. |
Section 3 prohibits discrimination on the basis of, inter alia, actual or perceived race or national origin in any VAWA-funded program or activity. |
Статья З этого закона запрещает в рамках любых программ или мероприятий, финансируемых на основании ЗНЖ, дискриминацию, в том числе по признаку фактической или предполагаемой расовой принадлежности или национального происхождения. |
Section 15 requires firearms dealers to be registered; with security, conditions attached for safe storage, keeping register of customers/transactions, full records of firearms sold, and ensuring public safety/security. |
Статья 15 предусматривает регистрацию лиц, ведущих торговлю огнестрельным оружием, в ней также сформулированы требования к безопасному хранению огнестрельного оружия, предусмотрено ведение журнала учета покупателей и сделок, содержащего полную информацию о проданном огнестрельном оружии, и перечислены меры по обеспечению общественной безопасности. |
Section 47 of this act may bar the entry of good/parcels into Zimbabwe under the auspices of "Goods prohibited from importation". |
Статья 47 этого закона устанавливает, что ввозимые грузы и почтовые отправления, подпадающие под категорию «товаров, запрещенных к ввозу в страну», подлежат задержанию на границе Зимбабве. |