Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
Section 70 of the Law deals with the procedure which is followed when the accused brought before the court is unable to follow the proceedings due to insanity. Статья 70 Закона касается процедуры, которой надлежит следовать в тех случаях, когда представший перед судом обвиняемый не может участвовать в судебном разбирательстве в силу своей невменяемости.
Section 10 (2) of the Trade Disputes Act 1981 prohibits any person doing any of these things: Статья 10 (2) Закона о трудовых спорах 1981 года запрещает любому лицу заниматься следующим:
Section 151 (1) of the Human Rights Act 1993 states that the Act, except as expressly provided, does not limit or affect the provisions of any other Act or regulation that is in force in New Zealand. Статья 151(1) Закона 1993 года о правах человека указывает, что этот Закон, за исключением четко предусмотренных случаев, не ограничивает действующие в Новой Зеландии положения любого другого закона или постановления и не оказывает на них воздействия.
Section 151 (2) of the Human Rights Act 1993 was necessary to give the Government time to amend its policies and practices in accordance with the new prohibited grounds of discrimination. Статья 151(2) Закона 1993 года о правах человека являлась необходимой, для того чтобы предоставить правительству время для приведения его политики и практики в соответствие с новыми основаниями для запрета.
Section 718.2 states, A court that imposes a sentence shall also take into consideration the following principles: Статья 718.2 гласит: При назначении наказания суд должен также принять во внимание следующие принципы:
Section 13 of the Act authorizes the Commission to approve special programmes, such as affirmative action and employment equity, to enhance the welfare of specific populations, including women, Aboriginal peoples, persons with disabilities, and visible minorities. Статья 13 указанного Закона разрешает Комиссии принимать специальные программы, такие, как программа позитивной дискриминации и обеспечения равных возможностей в сфере занятости с целью улучшения благосостояния конкретных групп населения, включая женщин, коренные народы, инвалидов и основные меньшинства.
Section 7 of the Act prohibits publications, displays or broadcasts that indicate discrimination or an intent to discriminate against individuals or classes of individuals. Статья 7 Закона запрещает публикации, объявления или передачи, представляющие акты дискриминации или свидетельствующие о намерении совершения таких актов против отдельных лиц или категорий лиц.
Section 27 of the law provides for appropriate incentive mechanisms, including tax incentives, to encourage government and private entities to implement high quality technical education and skills development opportunities. Статья 27 этого закона предусматривает создание соответствующих механизмов стимулирования, в том числе налоговых, в целях поощрения государственных и частных структур к созданию возможностей для получения высококачественного технического образования и практических навыков работы.
Section 62 of the Crimes Act 1961 makes any person authorised to use force individually criminally responsible for any part of the force used that is excessive. Статья 62 Закона о преступлениях 1961 года возлагает на любое лицо, которому разрешено применять силу, индивидуальную уголовную ответственность за любое чрезмерное применение силы.
Article 12 bis provides for the parties to obtain translation of documents they wish to file with the Court Management Services Section by resorting to external expertise. Статья 12 бис разрешает сторонам обращаться за переводом документов, которые они хотели бы подать в Секцию организации судопроизводства, к внешним переводчикам.
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм.
Section 78 of the TCI Constitution also expressly prohibits discrimination as regards access to places of public resort, such as shops, hotels, restaurants and places of entertainment (see paragraph 149 below). Статья 78 Конституции ОТК однозначно запрещает дискриминацию в области доступа к местам общественного отдыха, таким, как магазины, гостиницы, рестораны и места для развлечений (см. пункт 149 ниже).
Section 29 of the Criminal Procedure Law, specifies that a person arrested without a warrant must be brought before a judge as soon as possible, and no later than 24 hours following the arrest, with a special provision regarding weekends and holidays. Статья 29 Уголовно-процессуального закона предусматривает, что лицо, задержанное без ордера, должно быть доставлено к судье как можно скорее и не позднее чем через 24 часа после задержания, при этом в отношении выходных и праздничных дней действует особое положение.
Section 21 of the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, also empowers the Minister to authorize officers to have powers of inspection to ensure compliance with this Act. Статья 21 Закона о минимальной заработной плате, глава 88:04, также наделяет министра полномочиями поручать своим сотрудникам проводить проверки для обеспечения соблюдения этого Закона.
Section 74 of the Child Care Act, 1991, which was implemented in 1991, makes it an offence to sell solvent based products to children where it is known or suspected that they will be abused. Статья 74 Закона об охране детства 1991 года квалифицирует в качестве преступления продажу веществ, в состав которых входят растворители, детям в тех случаях, когда известно или существуют подозрения, что они будут использоваться не по назначению.
Section 8 of the Human Rights Act forbids retaliation against anyone who has filed a complaint, given evidence or otherwise assisted in the processing of a complaint of discrimination. Статья 8 закона о правах человека запрещает любые действия, мотивированные местью, в отношении лиц, подавших жалобу, дававших показания или каким-либо иным образом содействовавших рассмотрению какой-либо жалобы о дискриминации.
Section 6 of the Fair Practices Act, R.S.N.W.T. 1988, prohibits employers from paying female employees less than male employees for similar or substantially similar work. Статья 6 закона о справедливой практике, ПЗСЗТ 1988 года, запрещает работодателям платить работницам-женщинам за ту же или сходную работу меньше, чем работникам-мужчинам.
Section 12 (1) of the Constitution stipulates that every person charged with a criminal offence has to be afforded a fair trial within a reasonable time by an impartial court. Статья 12 (1) Конституции гласит, что каждое обвиняемое в совершении уголовного преступления лицо имеет право на проведение независимым судом справедливого судебного разбирательства в течение разумного срока.
Section 6 (2) (a) requires the provinces to "take into account the basic requirements" of persons in need to be eligible for federal funding. Статья 6 (2) а) в качестве условия выделения федеральных ассигнований требует от провинций "учитывать самые насущные потребности" нуждающихся.
Section 29 provides that students with special education needs by virtue of the student's behavioural, communicational, intellectual, learning or physical characteristics are entitled to have access to a special programme. Статья 29 предусматривает, что учащиеся, которые в силу поведенческих, коммуникативных, интеллектуальных, физических особенностей или в силу своей успеваемости испытывают специальные потребности в сфере образования, имеют право доступа к обучению по специальной программе.
Section 18 empowers the Minister to give a special direction in writing, on the recommendation of the Attorney General that the Act applies to a particular foreign State, if there is no treaty or other agreement between Malaysia and that foreign State. Статья 18 уполномочивает министра выпускать по рекомендации генерального прокурора специальный указ о том, что Закон об оказании взаимной помощи применим к определенному иностранному государству при отсутствии между Малайзией и этим иностранным государством договора или иного соглашения по этому вопросу.
10.1 Section 19 requires a request for assistance to be made to the Attorney General of Malaysia and specifies the requirements as to the content of the request. 10.1 Статья 19 предусматривает, что запрос об оказании помощи должен быть направлен генеральному прокурору Малайзии и устанавливает требования к содержанию такого запроса.
10.4 Section 22 deals with taking evidence, while sections 23 to 26 deal with orders for the production of evidence. 10.4 Статья 22 касается сбора доказательств, а статьи 2326 регулируют порядок выдачи ордера на сбор доказательств.
Section 14 of the law states that where any of these entities breaches an obligation imposed upon it, a financial sanction at a rate of up to 1,500,000 NIS may be imposed upon it. Статья 14 Закона гласит, что в тех случаях, когда любой из этих субъектов не выполняет установленные для него обязанности, он может быть подвергнут штрафу в размере до 1500000 новых израильских шекелей.
Section 66 (2) of the Constitution gives great power to the Prime Minister, and protects him from dissatisfied party supporters who may consider revolting and having his appointment revoked. Статья 66 (2) Конституции наделяет премьер-министра полномочиями и защищает его от недовольных сторонников партии, которые могут подать протест и потребовать его отзыва с этого поста.