(a) Section 100 provides for internal complaint procedures; |
а) статья 100 предусматривает внутренние процедуры подачи и рассмотрения жалоб; |
Section 401(4)(a) of the Criminal Code applies to adults as well as juveniles. |
Статья 401 (4) а) Уголовного кодекса применяется как ко взрослым, так и к несовершеннолетним. |
Section 10(1) is an acceptable balance which ensures that society is both clean and free. |
Статья 10(1) служит приемлемым средством достижения равновесия и залогом того, что общество является чистым и свободным от коррупции. |
The Committee is also concerned that Section 19 of the 2007 Human Security Act grants the CHRP authority to prolong detention of suspects. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что статья 19 Закона 2007 года о безопасности населения наделяет ФКПЧ полномочиями продлевать содержание под стражей подозреваемых лиц. |
the right to human dignity (Section 10) |
право на обеспечение человеческого достоинства (статья 10); |
the right to have contact (Section 11) |
право на общение (статья 11); |
the right to leave the health care facility (Section 12) |
право по своему желанию покидать медицинские учреждения (статья 12); |
the right to become acquainted with the medical record (Section 24) |
право на ознакомление с личной медицинской картой (статья 24); |
Section 44 of the Terrorism Act 2000 creates the power for the police to stop and search individuals within a designated area without first establishing reasonable suspicion. |
Статья 44 Закона о терроризме 2000 года наделяет полицию полномочиями по задержанию и обыску отдельных лиц в определенных местах без первоначального соблюдения требования о существовании разумного подозрения. |
Section 18 of the Electoral Act provides an opportunity to losing candidates in a National Assembly election to petition the High Court over electoral disputes. |
Статья 18 Закона о выборах предусматривает возможность отстранения кандидатов от участия в выборах в Национальное собрание на основании жалобы в Высокий суд по поводу разногласий в ходе выборов. |
Section 46 of the Nigerian Constitution preserves the original jurisdiction of the courts to hear and determine applications for the enforcement of fundamental human rights. |
Статья 46 Конституции Нигерии сохраняет за судами по рассмотрению ходатайств и вынесению решений по ходатайствам об обеспечении соблюдения основных прав человека юрисдикцию суда первой инстанции. |
Botswana does not accept that Section 15 of the Constitution of Botswana is in conflict with the ICCPR. |
Ботсвана не согласна с тем, что статья 15 ее Конституции будто бы не соответствует МПГПП. |
(e) Section 433, War lawlessness. |
е) Статья 433, Беззаконие во время войны. |
Section 7 of the Act as amended stipulates that: |
Статья 7 Закона с внесенными в него поправками гласит: |
Assaulting, intimidating or threatening a person on an aircraft (Section 149) |
нападение на лицо, находящееся на борту воздушного судна, запугивание такого лица или действия, представляющие угрозу его безопасности (статья 149); |
Section 10 of the Islanders Marriage Act provides that the minimum age for marriage is fifteen for both boys and girls; however this does not apply to customary marriages. |
Статья 10 Закона о браке устанавливает минимальный возраст для юношей и девушек на уровне 15 лет; вместе с тем эта статья не применяется к традиционным бракам. |
Section 47 of the Code of Criminal Procedure provides for a special regulation in the event of conflicts of interests involving the criminal investigation police and the public prosecutor's office. |
Статья 47 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает особое регулирование случаев возникновения конфликта интересов, затрагивающего уголовную полицию и органы прокуратуры. |
Section 13 of the Act creates a 5% reservation of all casual, emergency and contractual positions in employment in the public and private sectors for persons with disabilities. |
Статья 13 Закона резервирует 5% всех обычных, чрезвычайных и договорных должностей в государственном и частном секторах для инвалидов. |
On the issue of indigene/non-indigene, which has been a source of internal conflict, Section 42 of the Constitution prohibits any form of discrimination on the basis of place of origin. |
По вопросу о туземном/нетуземном населении, ставшем источником внутреннего конфликта, статья 42 Конституции запрещает любую форму дискриминации по признаку места происхождения. |
Section 39 (2) of the Constitution has been hailed by many in Nigeria as innovative and progressive, taking into consideration the prevailing social and economic practices of the country. |
Статья 39 (2) Конституции была воспринята многими как новаторская и прогрессивная, учитывая социально-экономическое положение в стране. |
Section 71 gives power to an officer in charge to order, on the advice of a medical officer, the removal of a seriously ill prisoner for purposes of treatment in a hospital. |
Статья 71 наделяет начальника тюрьмы правом отдать по рекомендации медицинского сотрудника приказ о направлении серьезно больного заключенного на лечение в больницу. |
Section 9 of the Law prescribes, as a transitional provision for seven years, the duty of a person who employs in excess of 25 employees to ensure a fair representation of persons with disabilities. |
В качестве переходного положения на семь лет статья 9 Закона предусматривает обязанность лица, нанимающего свыше 25 работников, обеспечить справедливое представительство инвалидов. |
Section 67 of this bill provides for the approval of codes of practice by the Authority for the purpose of providing practical guidance with respect to the requirements of the proposed legislation. |
Статья 67 этого законопроекта предусматривает утверждение управлением кодексов практики, которые будут служить практическим руководством по выполнению требований, содержащихся в предлагаемом законопроекте. |
Section 26 of the Ordinance extends legal protection to a recognized trade union or an officer of such union against civil action for inducing a breach of contract of employment. |
Статья 26 Указа расширяет правовую защиту зарегистрированного профсоюза или сотрудника такого профсоюза от возбуждения гражданского иска за нарушение трудового договора. |
Section 9 of the contract provided that in settling disputes submitted to the Tribunal, the arbitrators shall be guided by the provisions of the contract and by Ukrainian substantive law. |
Статья 9 договора купли-продажи предусматривала, что при рассмотрении споров в Арбитражном суде арбитры руководствуются положениями договора и нормами материального права Украины. |