Section 281 establishes an offence for anyone who is not a parent, guardian or person having the lawful care and control of a person under 14 years of age to abduct a child. |
Статья 281 квалифицирует в качестве преступления похищение ребенка любым лицом, которое не является родителем, опекуном либо лицом, которому по закону поручены забота и попечение над ребенком в возрасте до 14 лет. |
Section 17 authorised any commissioned officer to detain without a warrant any person suspected of political activities and to hold them in solitary confinement, without access to a lawyer, for 90 days. |
Статья 17 этого Закона давала право любому сотруднику полиции без соответствующего ордера задерживать любое лицо, подозреваемое в политической деятельности, и содержать его в одиночном заключении без права доступа к адвокату в течение 90 дней. |
Section 233 of the Constitution requires judges to strive to reconcile national law with international law standards without prejudice to the principle of the supremacy of the Constitution. |
Статья 233 Конституции требует от судей добиваться согласования национальных законов с нормами международного права, не подрывая при этом принципа верховенства Конституции. |
Section 56 of the Military Disciplinary Code (MDC) allows military prosecutors to bring criminal charges that are not catered for in the Code (such as assault). |
Статья 56 Дисциплинарного устава вооруженных сил разрешает военным прокурорам предъявлять уголовные обвинения по статьям, не указанным в этом Уставе (включая насильственные действия). |
Section 24 of the Charter permits anyone whose Charter rights have been infringed upon or denied to apply to a court of competent jurisdiction for an appropriate and just remedy. |
Статья 24 Хартии разрешает каждому человеку, чьи предусмотренные Хартией права были нарушены или в осуществлении которых ему было отказано, обращаться в компетентный суд за обеспечением соответствующей и справедливой защиты. |
Section 36 enshrines in the Constitution a value on equal opportunity for the Canadian people, economic development to support that equality, and government services available for public consumption. |
Статья 36 Конституции касается равенства возможностей для канадского населения, экономического развития для поддержки этого равенства и служб, находящихся в распоряжении населения. |
Section 86a of the German Penal Code provides for punishment of up to three years in prison for anyone using the salute, unless it is used for artistic, scientific, or educational purposes. |
Статья 86 немецкого уголовного кодекса предусматривает наказание до трех лет тюремного заключения за любое использование салюта, если он используется не в художественных, научных или образовательных целях. |
Section 27 of the Marriage Act requires parties to a marriage to freely consent to be married. |
Статья 27 Закона о браке гласит, что брак должен заключаться при свободном и полном согласии вступающих в брак. |
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. |
Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права. |
Section 6. - (1) If a person who must be assumed to be mentally ill does not personally seek the required treatment, it is incumbent on the next of kin to call a physician. |
Статья 6. - 1) Если какое-либо лицо, которое следует рассматривать в качестве психически больного, не желает проходить необходимое лечение, его ближайшие родственники обязаны вызвать врача. |
Previously, leave to appeal was needed in certain circumstances. [Section 5 of the Criminal Appeal Act.] |
Ранее при определенных обстоятельствах необходимо было получить разрешение на подачу апелляции (статья 5 Закона об апелляциях по уголовным делам). |
Section 19 gives customs officers the power to open and examine parcels sent by post from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. |
Статья 19 наделяет таможенников правом открывать и проверять содержимое посылок, направляемых по почте из-за границы, в целях установления причитающихся таможенных пошлин. |
Section 30 of the Prevention of Bribery Ordinance prohibits the details of an ongoing investigation by the Independent Commission Against Corruption (ICAC) being disclosed to any person without lawful authority or reasonable excuse. |
Статья 30 Закона о борьбе со взяточничеством запрещает сообщать какому-либо лицу, без законного на то разрешения или разумных оснований, подробности расследования, проводимого Независимой комиссией по борьбе с коррупцией (НКБК). |
Section 4 of the Equality Act places authorities under an obligation to promote equality between women and men in a goal-oriented and planned way, particularly by changing conditions that prevent implementation of equality. |
Статья 4 Закона о равноправии обязует органы власти намечать цели и разрабатывать планы для содействия равноправию женщин и мужчин, в частности путем изменения условий, препятствующих достижению равноправия. |
Section 5 of the Work Environment Act now provides that the Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may issue regulations on the length of working hours for minors. |
Статья 5 Закона об условиях труда с внесенными в нее изменениями гласит, что правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может издавать постановления, регулирующие продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних. |
Section 6 of the same Act stipulates that males and females in custody and in prison, and criminals in civil and criminal cases are to be kept separately. |
Статья 6 того же Закона предусматривает раздельное содержание мужчин и женщин на этапе предварительного заключения и в период отбывания тюремного срока, а также осужденных по гражданским и уголовным делам. |
Section 3 of the Act states that, for the purpose of some of the provisions, pupils and inmates of an institution are equated with employees. |
Статья З Закона гласит, что для целей некоторых положений учащиеся и лица, содержащиеся в различных учреждениях, приравниваются к лицам, работающим по найму. |
4.4 In this connection, the State party submits that Section 136-1(21) of the Education Act protects designated teachers in a position comparable to the author's against discrimination in employment on the basis of religion. |
4.4 В этой связи государство-участник утверждает, что статья 136-1(21) Закона об образовании обеспечивает защиту при найме на работу преподавателей, положение которых сравнимо с положением автора, от дискриминации на основе религии. |
(b) Section 3, which provides for the repeal of inconsistent pre-existing legislation; |
Ь) статья З об отмене действовавших ранее и ставших несовместимыми законодательных актов; |
Article Two, Section Two of the Pawnee Charter reads, |
Статья 2, раздел 2 "Устава Пауни" гласит: |
protection against the establishment of a court to try a particular case (Section 11, first paragraph); |
защиты от учреждения суда для рассмотрения какого-либо особого дела (статья 11, первый пункт); |
the right to take strike or lock-out action (Section 17); |
права на проведение забастовок и локаутов (статья 17); |
protection against all coercion to divulge an opinion (Section 2, first sentence); |
защиты от любого принуждения к оглашению каких-либо мнений (статья 2, первый пункт); |
protection against encroachment on grounds of opinion (Section 12, second paragraph, third sentence); |
защиты от любых посягательств на основе мнений (статья 12, второй пункт, третье предложение); |
the right of authors, artists, and photographers to their works (Section 19); |
авторских прав писателей, художников и фотографов (статья 19); |