| Section 236 of the Penal Code lays down the punishment connected with the restriction of the freedom of religion. | Статья 236 Уголовного кодекса предусматривает наказание в связи с ограничением свободы религии. |
| Section 15 of the RDA implements the provisions of article 5 of the Convention in relation to employment. | Статья 15 ЗРД обеспечивает осуществление положений статьи 5 Конвенции в области занятости. |
| Section 20 (8) of the Constitution accords with the provisions of this paragraph. | Этому пункту соответствует статья 20(8) Конституции. |
| Section 22 (2) is equivalent to paragraph 3. | Статья 22 (2) аналогична пункту 3. |
| Section 72 of the Constitution makes provision for the appointment of an Attorney-General, who is the principal legal adviser to the Government. | Статья 72 Конституции содержит положение о назначении генерального атторнея, который является главным юрисконсультом правительства. |
| Section 9 in Chapter 11 of the Penal Code contains a general prohibition of discrimination. | Статья 9 главы 11 Уголовного кодекса содержит общее запрещение дискриминации. |
| Section 126 of the CPC prohibits the setting of excessive bail. | Статья 126 УПК запрещает устанавливать чрезмерную сумму залога. |
| Section 14 of the bill, which deals with discretionary disclosures to the public, has been widely questioned. | Много нареканий вызывает статья 14 билля, касающаяся дискреционного механизма обнародования данных. |
| Section 5 of the Constitution Act contains a specific general provision against discrimination. | Статья 5 Конституции содержит конкретные общие положения, направленные против дискриминации. |
| Section 7 of the Constitution Act concerns freedom of movement. | Статья 7 Конституции касается свободы передвижения. |
| Section 31 was, however, one of the provisions recommended for review by the Nyalali Commission. | Однако статья 31 фигурировала среди положений, которые комиссия Ньялали рекомендовала пересмотреть. |
| Section 14 of the Bill allows for the freezing of funds as an interim measure. | Статья 14 проекта закона предусматривает замораживание средств в качестве предварительной меры. |
| Section 258 of the Criminal Code provides for protection from unlawful arrest, detention and sequestration. | Статья 258 Уголовного кодекса обеспечивает защиту от незаконного ареста, задержания и секвестра. |
| Section 24 of the Act provides that a police officer can conduct a body search when arresting a suspect. | Статья 24 закона предусматривает, что при аресте подозреваемого сотрудник полиции может его обыскать. |
| Section 23 of the Constitution deals with the protection of an individual from various forms of discrimination. | Статья 23 Конституции касается защиты лиц от различных форм дискриминации. |
| The right of a person to inheritance must be in compliance with the law (Section 48). | Наследование должно осуществляться в соответствии с законом (статья 48). |
| Section 29 provides for the right to basic education. | Статья 29 предусматривает право на базовое образование. |
| Section 39 of the Constitution also guarantees the freedom of movement and residence for all persons within the borders of Malawi. | Статья 39 Конституции также гарантирует свободу передвижения и проживания для всех лиц в пределах территории Малави. |
| Section 8 of the Constitution focuses on the freedom of the person from inhuman treatment. | Статья 8 Конституции касается права каждого человека не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| Section 143 of the Constitution deals with Lesotho diplomatic representation abroad. | Статья 143 Конституции касается дипломатических представительств Лесото за границей. |
| Section 79 of the Act provides a power for the appointment of an Equal Opportunities Commission. | Статья 79 Закона предусматривает полномочия, касающиеся назначения Комиссии по равным возможностям. |
| Section 358 of the Election Act contains specific measures for persons with disabilities. | Статья 358 Закона о выборах предусматривает конкретные меры для инвалидов. |
| Section 17 of the AC Act provides for the definition of immunity of staff in the ACC. | Статья 17 Закона о коррупции предусматривает положение об иммунитете сотрудников Антикоррупционной комиссии. |
| Section 50 of the said Act promotes the reintegration of offenders into the community by supervision, relevant therapy and programmes. | Статья 50 указанного Закона способствует реинтеграции преступников в общество посредством осуществления надзора соответствующей терапии и программ. |
| Section 15 allows for a licence to be granted for movement of nuclear material. | Статья 15 предусматривает выдачу лицензий на перевозку ядерного материала. |