Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Section - Статья"

Примеры: Section - Статья
To ensure that the detained persons are treated in accordance with the law, section 18 of the Order provides for the visits of the Justices of the Peace to the Detention Centre. В целях обеспечения того, чтобы обращение с задержанными лицами соответствовало закону, статья 18 Указа предусматривает посещение центра содержания под стражей мировыми судьями.
(b) are compiled with a view to being used by employers or employment agencies for the purpose of discrimination in relation to recruitment or in relation to the treatment of workers. (section 3 (1)). Ь) составлены для использования работодателями или бюро по трудоустройству в целях дискриминации при найме или при обращении с работниками (статья 3(1)).
The Court of Appeal, in a landmark decision, explored the relationship between freedom of expression (section 14 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990) and censorship legislation at the end of the reporting period. В конце отчетного периода Апелляционный суд в своем историческом решении установил связь между свободой слова (статья 14 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года) и законом о цензуре.
Secondary education is accessible free of cost in all forms at schools established by the State, as indicated by the above-cited article 33 of the Charter and section 4 of the Schools Act. Как предусматривает вышеупомянутая статья 33 Хартии и статья 4 Закона об учебных заведениях, среднее образование является бесплатным во всех видах учебных заведений, находящихся в ведении государства.
The Supreme Court of Canada subsequently held that section 3(b) of the Labour Relations Act, 1995 is unconstitutional to the extent that it excludes agricultural workers from the protective framework of the Act. Вслед за этим Верховный суд Канады постановил, что статья З Ь) Закона о трудовых отношениях 1995 года является неконституционной в части, касающейся исключения сельскохозяйственных работников из протекционистского режима, предусмотренного этим законом.
The Department of Justice has authority under 42 U.S.C. section 14141 to investigate allegations that a law enforcement agency is engaged in a pattern or practice of conduct by law enforcement officers, including racial discrimination, that deprives persons of their federal constitutional or statutory rights. Министерство юстиции, согласно 42 U.S.C. статья 14141, вправе проводить расследования по поводу предполагаемых случаев, когда деятельность правоохранительных органов или поведение их сотрудников, включая расовую дискриминацию, лишает граждан их федеральных конституционных или законных прав.
Additionally, there is concern that the inclusion of "the risk element" referred to in section 6 (1) of the Act, weakens the text, whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements. Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с тем, что введение "элемента риска", упоминаемого в статье 6 (1) этого Закона, ослабляет эффективность его текста, между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений.
Thus article 137 describes and punishes acts of genocide. Indeed, chapter 1, section 1, title 1 of the Penal Code, of which it is the sole article, is entitled "Genocide". Статья 137 квалифицирует в качестве наказуемого деяния геноцид; к тому же отдел 1 главы 1 первого раздела Уголовного кодекса, единственной статьей которой он является, озаглавлен "Геноцид".
Part III, section 2, and in particular article 42 of the Convention are an integral part of the delicate balance achieved under the United Nations Convention on the Law of the Sea, and no nation should put it asunder. Часть III, раздел 2 и статья 42 Конвенции являются неотъемлемой частью этого хрупкого равновесия, достигнутого благодаря Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и ни одно государство не должно пытаться его нарушить.
Germany, 2004 Act, article 2(1), citing Basic Law, article 116; and United States, INA, section 101(a)(3),. Германия, Закон 2004 года, статья 2(1), где цитируется Основной закон, статья 116; и Соединенные Штаты, ЗИГ, раздел 101(а)(3),.
Canada, 2001 Act, article 2; Norway, 1988 Act, section 48; and Spain, 2000 Law, article 1. Канада, Закон 2001 года, статья 2; Норвегия, Закон 1998 года, раздел 48; и Испания, Закон 2000 года, статья 1.
A section on the Conference and the follow-up to it, including an interactive component, was added to the UNESCO Culture web site. It includes such new features as a bimonthly editorial on culture and development issues. К веб-сайту ЮНЕСКО, посвященному культуре, был добавлен раздел, касающийся Конференции и последующей деятельности и содержащий интерактивный компонент; он включает в себя такие новые элементы, как публикуемая раз в два месяца редакционная статья по проблемам культуры и развития.
The section of this report on the right to freedom of opinion and expression, as set out in article 5 of the Convention, made reference to article 24 of the Constitution, on freedom of information. В настоящем докладе по разделу "Право на свободу убеждений и на свободное выражение их" статьи 5 Конвенции упомянута статья 24 Конституции, касающаяся свободы информации.
The inter-linkage between human rights and cultural diversity is addressed in section I, article 1 of the text, as follows: "The safeguarding of cultural diversity is inseparable from respect for human dignity. Вопрос о взаимосвязи между правами человека и культурным разнообразием рассматривается в разделе I, статья 1 текста, следующим образом: «Отстаивание культурного разнообразия неотделимо от уважения к достоинству человека.
Article 3.09, paragraph 4: Towed vessels forming the last section of a convoy. Статья 3.09, пункт 4: Несколько буксируемых судов, расположенных в конце состава
It noted that section 85 (c) of the Code contemplates a regulation that should provide for prevention and safety measures in the operation of industrial machinery and at the workplace. Он отметил, что статья 85 с) Кодекса предусматривает принятие правила, обеспечивающего принятие профилактических мер и мер безопасности при работе на промышленном оборудовании и на рабочем месте.
The task of the police is not to establish in a binding manner what actually happened, but to assess "whether the conditions of imposing criminal liability... are satisfied..." (section 743 of the Administration of Justice Act). Задача полиции заключается не в том, чтобы обязательно установить, что в действительности произошло, а в том, чтобы определить, "имеет ли место состав уголовно наказуемого деяния" (статья 743 Закона об отправлении правосудия).
The authors contend that this section has been interpreted as meaning that any statute, whether enacted before or after the passage of the Bill of Rights Act 1990, shall be superior to that Act. Авторы утверждают, что эта статья толкуется как означающая, что любой закон, принятый до или после принятия закона о билле о правах 1990 года, имеет преимущественную силу по отношению к этому закону.
A separate section is included for the purpose of taking the best interests of the child, and the development and health of the child, into account when making a decision under the Aliens' Act. Отдельная статья закона об иностранцах посвящена вопросу о том, чтобы при принятии решения на основании этого закона наилучшим образом учитывались интересы ребенка и потребности его развития и здоровья.
The Committee further considered that section 8 of the referred Act did not appear to have been violated, although it noted that it did not have the competence to interrogate witnesses where evidence was lacking. Далее Комитет выразил мнение о том, что статья 8 указанного Закона, как представляется, нарушена не была, хотя он отметил, что он не имеет полномочий допрашивать свидетелей в случае отсутствия доказательств.
Indeed, section 416, on the evidentiary value of private documents, provides that private documents constitute "full proof" for the information they contain as long as they are signed by the author or by a notarized signature). В частности, статья 416, посвященная доказательственной силе частных документов, гласит, что частные документы являются "полноценным доказательством" содержащейся в них информации при условии, что они подписаны их автором или заверены нотариусом.
In order to clarify and emphasize the obligation to cite the reasons for imposing restrictions, a specific provision has been adopted (chapter 24, section 14, Swedish Code of Judicial Procedure). В целях разъяснения и подтверждения обязанности разъяснения причин для применения ограничений было принято отдельное положение (статья 14 главы 24 шведского Уголовно-процессуального кодекса).
The Committee notes with concern that section 1005 (e) of the Detainee Treatment Act bars detainees in Guantánamo Bay from seeking review in case of allegations of ill-treatment or poor conditions of detention. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 1005 е) Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, запрещает заключенным в Гуантанамо требовать разбирательства утверждений о жестоком обращении или плохих условий содержания под стражей.
This section has been interpreted by the courts to apply to the full range of government activities, including administrative practices and the acts of the executive branch of government, as well as to edicts of Parliament or the legislatures. Данная статья толкуется судами как подлежащая применению ко всем видам правительственной деятельности, включая административную практику и действия исполнительных органов, а также нормативные акты парламента или законодательных органов.
According to the author, the Jamaican Constitution section 26 (8) by allowing the constitutionality of laws in force prior to the Constitution allows the imposition of corporal punishment. По словам автора, статья 26 (8) Конституции Ямайки, признавая конституционность законов, действовавших до принятия настоящей Конституции, допускает телесные наказания.