Section 2, Prevention of corruption, should deal with matters relating to restrictions with respect to officials; financial oversight; liability for infringement of financial oversight regulations; measures to ensure that close relatives do not work together; and restrictions on gift-giving. |
В разделе 2, Предотвращение коррупции, должны найти свое отражение вопросы, касающиеся ограничений в отношении должностных лиц; мер финансового контроля; ответственности за нарушение правил финансового контроля; недопустимости совместной работы близких родственников; и ограничений, связанных с преподнесением подарков. |
Today, it has become clear that the best strategy combines ex situ conservation with on-the-ground (in situ) conservation by farmers in their agro-ecosystems and of crop wild relatives in, for example, areas protected for their environmental value. |
Сегодня стало понятно, что наилучшая стратегия объединяет в себе сохранение ёх situ и сохранение на земле (in situ) фермерами в их агроэкосистемах, а также сохранение диких родственников культурных растений, к примеру, в районах, охраняемых в связи с их экологической ценностью. |
12 Has told and called it: when you do a dinner or a supper, do not call your friends, neither your brothers, nor your relatives, neighbors rich that also they when have not called you, and you have not received requital. |
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
Not to be compelled to testify against themselves, their spouse or partner in a stable union, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or second degree of affinity, or to confess guilt. |
Не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя, против лица, с которым он состоит в браке или фактически проживает, или против своих родственников в четвертой степени кровного родства или во второй степени родства по браку, или к признанию себя виновным. |
The proportion of those who, for instance, wish to stop the subsequent entry of asylum-seekers' relatives altogether changed from 30.4 per cent in 1990 via 18.4 per cent in 1991 to become 21.9 per cent in 1992. |
Доля лиц, которые, например, хотели бы запретить последующее прибытие в страну родственников просителей убежища, сократилась с 30,4% в 1990 году до 18,4% в 1991 году, однако вновь возросла до 21,9% в 1992 году. |
The ongoing exploitation of rural women's work for the benefit of a father, brother, husband or husband's relatives takes place within a context of traditional economic relationships and social concepts that continues to be prevalent in rural areas. |
непрерывное использование труда сельских женщин на благо отца, брата, мужа или родственников мужа вписывается в структуру традиционных экономических отношений и социального общения, характерного для сельской местности. 97 процентов общего объема земледельческих работ выполняются женщинами. |
Such a plan should include the participation of organized civil society, particularly the relatives and loved ones of the disappeared persons, in keeping with article 13, paragraphs 1 and 4, and should preferably be endorsed by the legislature; |
Таким планом розыска должно предусматриваться подключение организаций гражданского общества, и в первую очередь родственников и близких исчезнувших лиц (на условиях пунктов 1 и 4 статьи 13), причем желательно, чтобы введение в действие подобного плана было санкционировано органами законодательной власти; |
The Maronite village of Ayia Marina remains completely inaccessible, while access to Asomatos remains severely limited. Restrictions on visitors to these villages also apply to relatives of the inhabitants. |
Маронитская деревня Айя-Марина по-прежнему полностью закрыта, а на доступ в деревню Асоматос по-прежнему сохраняются строгие ограничения, Действующие в отношении посетителей этих деревень ограничения распространяются также и на родственников самих жителей. |
The new regulations reduce to $50 the daily subsistence allowance for a traveller visiting closest relatives. There is an additional allowance of $50 for transport costs; |
Согласно новым правилам, денежная сумма, которую лицо, посещающее своих ближайших родственников, может потратить на проживание, сокращается до 50 долл. США в день, плюс дополнительные 50 долл. США для оплаты расходов, связанных с переездами; |
ASFADDES Association of Relatives of Detainees and Missing Persons |
АРИЗ Ассоциация родственников исчезнувших задержанных |
(a) A readjustable monthly allowance for the relatives of the victims mentioned in the report of the National Commission on Truth and Reconciliation and for others whom the Corporation considers to be in the same situation, on the basis of its case-assessment programme. |
а) Ежемесячная подлежащая корректировке пенсия для тех родственников жертв, которые упомянуты в докладе Национальной комиссии по установлению подлинных фактов и примирению, и тех лиц, которые в рамках программы квалификации случаев Корпорации получили аналогичный статус. |
to support children and close relatives by virtue of a prosperity which "better times" had provided for and to bring them better through phases of life which are charged with the particular burdens like family formation and so on |
обеспечивать детей и близких родственников за счет средств, накопленных в "лучшие времена", и помогать им в трудные периоды жизни, такие, как образование семьи и т.д.; |
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. |
По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия. |
Parents who have relatives baby-sit while they work, train or search for a job now receive up to $150 per month to pay for the care of their child; and |
родители, пользующиеся услугами своих родственников для ухода за детьми, во время, отводимое ими на работу, профессиональную подготовку или поиск рабочего места, в настоящее время получают до 150 долл. в месяц на оплату услуг по уходу за их детьми; |
"789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." |
Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами. |
And I went through a mental exercise actually, because I started a patient support community of my own on a website, and one of my friends, one of my relatives actually, said, Look, Dave, who grew this thing? |
В общем, это была умственная нагрузка для меня, потому что я открыл собственное сообщество поддержки пациентов на моем вебсайте, и один из моих друзей, из моих родственников, сказал: Смотри-ка, Дэйв, кто вырастил эту штуку? |
In 1996 alone, local courts took up 49,711 divorce cases, with 17.5 per cent saying that they had to divorce because they had no son, which was unacceptable to their family and relatives. Registration, betrothal and marriage of children |
Только в 1996 году местные суды рассмотрели 49711 дел о расторжении брака, при этом 17,5 процента истцов в качестве причины указали, что они вынуждены развестись, поскольку у них нет сына, что неприемлемо для их семьи и родственников. |
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); |
материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
Relatives and attorneys who have sought permission to visit him have been ignored or turned away. |
Родственников и адвокатов, добивавшихся свидания с ним, игнорировали или физически не допускали. |
Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons (FAMDEGUA); |
Ассоциация родственников задержанных и пропавших без вести лиц (ФАМДЕГУА); |
Mrs. Lilian Rivera, Guatemalan Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons (FAMDEGUA); |
г-жа Лилиан Ривера, Гватемальская ассоциация родственников пропавших без вести и задержанных лиц (ФАМДЕГУА); |
The representatives of the International Commission of Jurists and the Latin American Federation of Associations of Relatives of Disappeared Detainees supported the initiative put forward by Mr. Joinet and suggested that the working group recommend that the Sub-Commission draft a convention against enforced disappearance. |
Представители Международной комиссии юристов и Латиноамериканской федерации ассоциаций родственников задержанных лиц, пропавших без вести, поддержали выдвинутую г-ном Жуане инициативу и предложили рабочей группе рекомендовать Подкомиссии разработать проект конвенции против насильственных исчезновений. |
At the request of the Working Group, the Government provided a copy of an open letter, dated 1 March 2000, addressed to the President of the Republic by the Mothers and Relatives of Detained and Disappeared Citizens of Uruguay. |
По просьбе Рабочей группы правительство представило копию открытого письма от 1 марта 2000 года, направленного президенту Республики уругвайским отделением Латиноамериканской федерации ассоциации родственников пропавших без вести задержанных лиц. |
It learned that members of the Association of Relatives of Detained/Disappeared Persons in Guatemala (FAMDEGUA) had received death threats in July 1999 and been subjected to surveillance and various acts of hostility. |
Ей стало известно о том, что в июле 1999 года членам Ассоциации родственников задержанных/исчезнувших лиц в Гватемале (ФАМДЕГУА) были адресованы угрозы физической расправы, в отношении них было установлено наблюдение и против них совершались различные враждебные действия. |
The Working Group also expressed concern to the Government in connection with information received indicating that in June 1997, a bomb had exploded in the building where the Association of Relatives of Disappeared Detainees in Medellin has its offices. |
В дополнение к этому Рабочая группа с обеспокоенностью обратила внимание правительства на представленную ей информацию о том, что в июне 1997 года в медельинском отделении Ассоциации родственников исчезнувших задержанных лиц была взорвана бомба. |