Some women become unpaid domestic servants in relatives' homes in return for shelter and food, while in some societies remarriage is feasible. |
Некоторые женщины становятся неоплачиваемыми домашними слугами в домах родственников, работающими за кров и пропитание, а в некоторых обществах возможно повторное вступление в брак. |
The voices of survivors and of the relatives of those killed are not sufficiently heard. |
Еще не в полной мере услышаны голоса тех, кому удалось выжить, и родственников тех, кто был убит. |
The Government has now embarked on an intensive education campaign to encourage partners and relatives of infected women to be more supportive of them. |
Правительство приступило сейчас к интенсивной просветительной программе, с тем чтобы призвать партнеров и родственников инфицированных женщин оказывать им большую поддержку. |
Furthermore, the size of the nuclear family has been declining, reducing the number of close family relatives. |
Кроме того, уменьшаются размеры нуклеарной семьи, в результате чего сокращается число близких родственников - членов семьи. |
On 17 December, UNMIK, in cooperation with the International Organization for Migration, conducted a second family visit to the Nis prison involving relatives of 20 prisoners. |
17 декабря МООНК в сотрудничестве с Международной организацией по проблемам миграции провела второе посещение членами семей тюрьмы в Нисе с участием родственников 20 заключенных. |
According to some sources, there were 80,000 displaced persons spread among the various reception centres or living with relatives. |
Докладчик переходит к вопросу о переселенцах, число которых, согласно некоторым источникам, составляет 80000 и которые проживают в приютах или же у родственников. |
The search for missing relatives often drags on long after the end of an armed conflict and can be a lasting impediment to the process of reconciliation. |
Поиск пропавших без вести родственников часто продолжается долгие годы после окончания вооруженного конфликта и может стать серьезным препятствием на пути к примирению. |
The Act also benefited migrants' direct relatives, subject to the same requirements as the main applicant, even if they hold a different nationality. |
Положения закона также распространяются на прямых родственников мигрантов, даже если они имеют иное гражданство, и к ним предъявляются те же требования, что и к основному подателю ходатайства. |
According to reports, on 20 November his relatives were requested by members of CPVPV to collect his body from one of their detention centres. |
По сообщениям, 20 ноября члены этого комитета просили его родственников забрать его тело из одного из центров содержания под стражей. |
Indeed, the penal system in Timor-Leste is designed to ensure that inmates are not completely disconnected from society at large, particularly their families and relatives. |
И действительно, пенитенциарная система Тимора-Лешти направлена на обеспечение того, чтобы заключенные не были полностью отделены от общества, особенно от своих семей и родственников. |
They also spoke about a rise in the imprisonment of prisoners' relatives, including mothers, and the destruction of homes. |
Эти источники также сообщили, что израильские власти все чаще бросают в тюрьмы родственников заключенных, в том числе матерей, и разрушают их дома. |
Hiring of friends and relatives by defence counsel teams |
Наем друзей и родственников группами адвокатов защиты |
Many of these individuals, however, have returned to find their homes destroyed and are most likely residing with neighbours, friends or relatives. |
Многие из них, тем не менее, возвратились, но обнаружили свои дома разрушенными и, вероятнее всего, проживают у соседей, друзей или родственников. |
9.8 The United Nations force shall respect the right of the families to know about the fate of their sick, wounded and deceased relatives. |
9.8 Силы Организации Объединенных Наций уважают право семей быть осведомленными о судьбе своих больных, раненых или скончавшихся родственников. |
If the parents are unable to recognize the person as being their child, the obligation to do so falls to other adult relatives. |
Если родители не в состоянии это сделать, то соответствующая обязанность возлагается на "естественных родственников". |
(a) enjoy the absolute confidence of the relatives; and |
а) пользовалось абсолютным доверием родственников; и |
More than 7,000 families are searching for relatives who have disappeared, chiefly from police, gendarmerie and Algerian Army premises. |
Своих родственников, исчезнувших, как правило, после того, как они оказались в руках алжирской полиции, жандармерии или армии, разыскивают более 7000 семей. |
During a preliminary investigation, the investigator is empowered to grant interviews between the suspect and his/her relatives if any of those persons so requests. |
Следователь вправе в период производства предварительного следствия по просьбе супруга или близких родственников обвиняемого или самого обвиняемого предоставить ему свидание с этими лицами. |
In addition, there have been repeated allegations of intimidation of lawyers, relatives and others attempting to take remedial action through the courts. |
Кроме того, регулярно поступают сообщения о запугиваниях адвокатов, родственников жертв и других лиц, которые пытаются предпринять через суды правозащитные действия. |
These arrangements aim at ending the use of unqualified interpreters and the use of relatives as interpreters. |
Цель вышеуказанных мер заключается в том, чтобы исключить использование неквалифицированных переводчиков и родственников заинтересованных лиц в качестве переводчиков. |
This practice involves the detention of family members and other relatives of Nigerians living in exile and constitutes a patent human rights violation. |
Эта практика распространяется на членов семей и других родственников граждан Нигерии, проживающих в изгнании, и представляет собой явное нарушение прав человека. |
We request the greatest possible protection for them and for the relatives of the victims, who often have to suffer the consequences of such denunciations. |
Мы просим в максимальной степени защищать их и родственников жертв, которые зачастую страдают от последствий такого осуждения. |
Food and basic necessities from relatives are delivered in accordance with the standards laid down in the federal Suspects and Accused Persons Act. |
Передача продуктов питания и предметов первой необходимости со стороны родственников осуществляется в соответствии с нормами, установленными Федеральным законом "О порядке содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
For example, the International Committee of the Red Cross reports a lower figure because its methodology is based upon reports from close relatives only. |
Например, Международный комитет Красного Креста указывает более низкую цифру, поскольку в своих расчетах он опирается только на сообщения близких родственников. |
In this case, the doctor must perform the abortion despite the objection of her husband or her relatives. |
В этом случае врач должен произвести аборт несмотря на возражения ее супруга или ее родственников. |