Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Relatives - Родственников"

Примеры: Relatives - Родственников
Working mothers have to rely on relatives or domestic workers to look after their babies while they are at work as there are generally no facilities for taking care of babies within the workplace. Работающим матерям в вопросах присмотра за детьми, пока они находятся на работе, приходится полагаться на родственников или домашнюю прислугу, поскольку на рабочих местах, как правило, отсутствуют службы по уходу за детьми.
In all cases of using a firearm, members of the police are required to take the measures necessary for the safety of any citizens in the area and for emergency medical assistance to any victims, and to inform the victims' relatives or statutory representatives. Во всех случаях применения и использования огнестрельного оружия сотрудник полиции обязан принять необходимые меры для обеспечения безопасности окружающих граждан, оказания неотложной медицинской помощи пострадавшим, а также уведомления их родственников или законных представителей.
Under article 141 of the Criminal Procedure Code, the criminal prosecution organ must without delay, and at any rate within 24 hours, inform the family or close relatives of any arrested suspect about the arrest and the suspect's whereabouts. Согласно статье 141 УПК Туркменистана о задержании лица, подозреваемого в совершении преступления, и месте его нахождения, орган уголовного преследования должен незамедлительно, но не позднее, чем через двадцать четыре часа, уведомить его семью или близких родственников.
Informing the patient's relatives, statutory representative or, in their absence, another person indicated by him/her of any changes in his/her health condition or any noteworthy incidents affecting it информировать родственников или законного представителя пациента, а при отсутствии их - иное лицо по его указанию об изменениях в состоянии его здоровья и о чрезвычайных происшествиях с ним
In the past, most women migrated as dependants of working husbands or other relatives; during recent decades, however, an increasing number of women have migrated independently as the main income earners. В прошлом большинство женщин мигрировали в качестве иждивенцев работающих мужей или других родственников; за последние десятилетия, однако, все больше женщин мигрируют самостоятельно в качестве основного кормильца.
The last time a permanent judge sat on the bench in Kabkabiya, was in 2007, before members of the counter-insurgency attacked the court house and later, in another incident, attacked the local prison and freed all their imprisoned relatives. В последний раз постоянный судья работал в Кабкабии в 2007 году, когда силы по борьбе с мятежниками напали на здание суда и позднее, в рамках другого инцидента, на местную тюрьму и освободили из нее своих родственников.
Significant improvements in water treatment and hand washing practices were also recorded among friends and relatives of programme participants, demonstrating the diffusion of the intervention within the community, especially among women with children under the age of five, who are at highest risk of diarrhoea. Значительные улучшения в части очистки воды и мытья рук также отмечены у друзей и родственников участников программы, что свидетельствует о тиражировании такой практики среди населения общины, в особенности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет, входящих в основную группу риска заражения диарейными инфекциями.
If it was not possible to return them to their country of origin, for example if they had neither close relatives nor family able to take responsibility for them, they were placed in special housing. Например, если не представляется возможным возвратить их в страну происхождения, когда у них нет ни родственников, ни семьи, которые могли бы о них позаботиться, они помещаются в специальные приюты.
The author further submits that the court hearings were postponed twice, but that this was because he was afraid of relatives of Ms. V., who were "putting pressure" on him. Далее автор утверждает, что судебные заседания дважды переносились по той причине, что он опасался родственников г-жи В., которые "оказывали давление" на него.
The comprehensive nature of the domestic legislation on protection of witnesses and generally persons who participate in criminal proceedings, as well as family members and close relatives of such persons; and всеобъемлющий характер внутреннего законодательства о защите свидетелей и граждан в целом, участвующих в уголовном судопроизводстве, а также членов семей и ближайших родственников таких лиц; и
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным.
The practice could jeopardize the security of the asylum-seeker if he/she is returned to his country of origin, or his/her relatives that remain in the country of origin. Такая практика может поставить под угрозу безопасность просителя убежища в том случае, если он/она возвращается в страну происхождения, или безопасность его/ее родственников, остающихся в стране происхождения.
This consequently leads to prioritizing support by the family, including enhancing the ability of relatives to take care of older persons within the family environment in order to improve the development and quality of life of older persons. Это соответственно ведет к повышению внимания, уделяемого семейной поддержке, включая укрепление способности родственников ухаживать за пожилыми людьми в рамках семьи в целях улучшения развития и повышения качества жизни пожилых людей.
In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников.
The appeal court rejected the finding that the authorities had violated the relatives' right under Article 3 of the ECHR in failing to provide information on the fate and the whereabouts of the disappeared. Апелляционный суд отменил решение о том, что власти страны нарушили право родственников согласно статье З ЕКПЧ, не предоставив информацию о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц.
The judge often shouted at the accused (and at his relatives), contending that he was a liar and that he had told the truth during the preliminary investigation. Судья часто кричал на обвиняемого (и на его родственников), утверждая, что он лжец и что он сказал правду в ходе предварительного следствия.
His name, place(s) of detention and the names of the persons responsible for his detention were never recorded in registers readily available and accessible to his relatives. Его имя, место (или места) содержания под стражей, а также имена лиц, ответственных за его содержание под стражей, не были занесены в реестр, легко доступный для его родственников.
Women in particular are likely to value the ability to protect their savings from demanding husbands and importunate relatives and, given the high incidence of self-employed women, the opportunity to invest in the capital base of their small and medium-sized enterprises. Женщины, в частности, чаще всего ценят возможность защиты своих сбережений от требований мужей и назойливых родственников, а также возможность инвестирования в капитальную базу своих мелких и средних предприятий, учитывая высокую степень распространенности индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности среди женщин.
We welcome the April decision of the Obama Administration to remove a number of restrictions on travel to Cuba by United States citizens who have relatives there, and on transfers of money and postal orders to Cubans from the United States. Приветствуем апрельское решение администрации Б. Обамы о снятии ряда ограничений на посещение Кубы американскими гражданами, имеющими там родственников, а также на денежные и почтовые переводы кубинцам из Соединенных Штатов.
We are following with the greatest interest and welcome the decisions taken to reduce the restrictions imposed on the travel of individuals with relatives in Cuba, to raise the caps on financial remittances and to facilitate the mailing of parcels. Мы с огромным интересом следим за развитием событий и приветствуем решения уменьшить ограничения на передвижение лиц, имеющих родственников на Кубе, повысить размеры денежных переводов и облегчить отправление посылок.
The International Commission on Missing Persons, Bosnia and Herzegovina, is an example of an institutional and procedural mechanism to implement the right to know for relatives of missing persons in the former Yugoslavia. Международная комиссия по лицам, пропавшим без вести, Босния и Герцеговина, служит примером институционального и процессуального механизма осуществления права на осведомленность в отношении родственников пропавших без вести лиц в бывшей Югославии.
Family within the meaning of this Law are single persons or community of man and woman, of parents and children and other relatives living in the same household whom they are obliged to provide for according to the Law on Family. Семьей по смыслу этого закона являются одинокие лица или сообщество мужчины и женщины, родителей и детей и других родственников, которые живут в том же домашнем хозяйстве и находятся на иждивении кормильца семьи в соответствии с Законом о семье.
The study analyzes the decisions of the courts with respect to regulating maintenance after divorce in cases of deficit, financial support for close relatives, and the repercussions of the case law in the sphere of social assistance. В этом исследовании дается анализ судебной практики в вопросах регламентирования содержания после развода в случае нехватки средств, финансовой поддержки со стороны близких родственников и влияния судебной практики на оказание социальной помощи.
(c) A total of 51,000 people were internally displaced in makeshift shelters that provided minimal protection, while others fled to homes of friends and relatives that seemed slightly safer. с) в общей сложности 51000 человек подверглись внутреннему перемещению и были размещены во временных убежищах, обеспечивающих минимальную защиту, другие укрылись в домах друзей и родственников, которые представляются лишь немногим более безопасными.
The English text of the notice does not include the right of a detainee to inform his closest relatives of his arrest, although this is one of fundamental rights known to all democratic legal orders. В английском тексте уведомления не фигурирует право задержанного на информирование ближайших родственников о его аресте, хотя это право является одним из основных прав, известных во всех демократических правопорядках.