His disobeying orders three times, his flight from Armenia and the continuous intimidation of his relatives after his flight would place him in breach of the loyalties demanded by his State employer. |
Он трижды не исполнял приказы, его отъезд из Армении и постоянные запугивания его родственников после его отъезда превращают его в лицо, не обладающее той лояльностью, которую требует от него его государственный работодатель. |
However, there is still a significant number of senior citizens having neither income nor working capabilities living dependently on their children or relatives (there are about 130,000 lonely and homeless senior citizen without incomes or other social subsidies). |
Тем не менее все еще существует значительное число пожилых людей, не имеющих ни дохода, ни профессиональных возможностей для того, чтобы жить отдельно от своих детей или родственников (насчитывается около 130000 одиноких и бездомных пенсионеров, не имеющих доходов и не получающих социальных пособий). |
Mr. Abdurakhmonov's relatives have not had any direct contact with him since his detention in April 2013. On 10 June 2013, his family received a phone call from a man who claimed he had been in a pre-trial detention centre in Tashkent with Mr.Abdurakhmonov. |
У родственников г-на Абдурахмонова не было прямых контактов с ним после его задержания в апреле 2013 года. 10 июня 2013 года его семье позвонил человек, который сказал, что он находился вместе с г-ном Абдурахмоновым в следственном изоляторе Ташкента. |
Interviews with children and their parents indicated that the loss of parents and relatives, political mobilization and peer pressure from families and communities, contributed to the involvement of children with FSA-affiliated groups. |
В ходе бесед с детьми и их родителями среди обстоятельств, заставлявших детей вступать в отряды, связанные с ССА, назывались потеря родителей и родственников, политическая мобилизация и давление со стороны сверстников, родных и соседей. |
As a rule the matter is dealt with by the Master of the High Court and notwithstanding the various social and cultural constraints that women may face in finding recourse through the court system, many continue to challenge relatives who deprive them of their lawful benefits. |
Как правило, этот вопрос рассматривается распорядителем Верховного суда, при этом вне зависимости от различных социальных и культурных препятствий, с которыми сталкиваются женщины в поисках средств правовой защиты через судебную систему, многие продолжают подавать в суд на родственников, которые лишают их законных льгот. |
Under the proposals, article 144 of the Criminal Code, which deals with obstructing the performance by journalists of their lawful professional activities, would be amended to specifically criminalize attempts to assassinate journalists and their close relatives because of their performance of their professional duties. |
Они касаются внесения изменений в статью 144 УК РФ (воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов) и предполагают специальную ответственность за действия, связанные с посягательством на жизнь журналиста, а равно его близких родственников, в связи с исполнением им профессиональных обязанностей. |
Recently huge decrease had been seen in the traditions and norms disliked in the society regarding education of women and girls, and enormous number of girls and women get education currently which are not resisted by family or relatives. |
В последнее время произошли радикальные перемены в традиционных представлениях и нормах в обществе об образовании женщин и девочек, и это способствовало значительному увеличению числа девочек и женщин, которые получают образование, не встречая сопротивления со стороны членов семьи или родственников. |
Furthermore, in view of the threats uttered against close relatives of Nidia Bautista, the Office of the Attorney General, which has jurisdiction in such cases, has been called upon to provide them with the necessary protection against assault. |
Кроме того, Генеральная судебная прокуратура, в компетенцию которой входит решение подобных вопросов, обеспечила необходимую защиту личной неприкосновенности близких родственников Нидии Баутисты ввиду угроз в их адрес. |
Because they don't visit their fields often, they rely heavily on relatives and friends. When I decided to farm wheat for the first time this spring on leased land in my childhood village, my mother agreed to supervise plowing, planting, and harvesting. |
Более того, «дистанционные» фермеры сталкиваются с неожиданными проблемами. Поскольку они не посещают часто свои поля, они, в основном, полагаются на своих родственников и друзей. |
This further inhibits family contacts and relationships, adding to the existing restrictions on fund transfers, on visits of close family members to once every three years and a ban on shipment of clothes and hygiene articles to relatives. |
Это наносит еще больший ущерб семейным контактам и связям в дополнение к существующим ограничениям на денежные переводы, поездки близких родственников, а также запрету на посылку родственникам предметов одежды и гигиены. |
Subsequently, they took ownership of the anti-trafficking work, and actively and effectively participated in spreading anti-trafficking messages to their peers, classmates, family members, relatives, neighbours and so on. |
Потом они сами занялись работой по борьбе с торговлей людьми, активно и действенно участвуя в распространении соответствующей информации среди своих друзей, одноклассников, членов семей, родственников, соседей и т.д. |
In the context of widespread poverty and the high rates of unemployment, there is a growing trend of migrating parents leaving their children in the care of either their grandparents or relatives for significant periods of time. |
В контексте широко распространенной бедности и высокого уровня безработицы все более рельефно выраженной становится тенденция, когда отправляющиеся за рубеж на заработки родители оставляют своих детей на попечение либо бабушек и дедушек, либо родственников на длительный период времени. |
When faced with an application for remand in such circumstances, the court must have at its disposal information to the effect that the children will be cared for by close relatives or other persons, or housed in a children's institution. |
При поступлении в суд ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении таких подозреваемых или обвиняемых суду следует располагать данными, свидетельствующими о том, что дети будут находиться на попечении близких родственников или иных лиц либо будут помещены в детские учреждения. |
He argued - and it's now a fairly common theory - that ifwe found behavior patterns similar or the same in our closestliving relatives, the great apes, and humans today, then maybethose behaviors were present in the ape-like, human-like ancestorsome seven million years ago. |
Он утверждал, и сейчас это всеми признанная теория, чтомодели поведения наших ближайших родственников, человекообразныхобезьян, и современных людей схожи или даже совпадают.Следовательно, не исключено, что эти образцы поведения были присущинашим общим предкам, жившим около семи миллионов летназад. |
A chance family in Prague district agreed to give me shelter Some relatives of the person who brought me to you |
Меня спрятали у случайных людей в квартале Прага у родственников того человека, что привёл меня к вам. |
Women are reportedly forced to request the issuance of a declaration of absence from judges and officials, who are often the same persons denying or concealing the whereabouts of those womens' husbands or other relatives. |
Утверждается, что женщин вынуждают просить о вынесении решений о признании их близких отсутствующими, причем эти решения должны выносить именно те судьи и должностные лица, которые зачастую отказывают в предоставлении информации или скрывают сведения о местонахождении мужей или других родственников этих женщин. |
The source further mentions that no charges have been filed against these 20 persons and that requests by families and relatives to ascertain the legal grounds for their arrest and detention have been unsuccessful. |
Источник также сообщает, что всем этим 20 задержанным не были предъявлены обвинения и что все попытки их родственников узнать, на каком основаниии они были арестованы и помещены под стражу, остались безрезультатными. |
The implementing staff are volunteer activists whose basic role is to work with the families on activities with the children, to help mothers, fathers and other relatives to carry on the educational activities at home so as to monitor the quality of activities. |
Работниками на местах являются активисты-добровольцы, основная задача которых - совместно с семьей действовать в интересах развития детей и консультировать матерей, отцов и других родственников по вопросам воспитания в семье, чтобы таким образом обеспечивалось надлежащее качество осуществляемых мероприятий. |
The Lao authorities concerned were unaware that these persons were journalists and a minister of religion, since in order to enter the Lao People's Democratic Republic two of them had requested tourist visas and the third a visa to visit relatives. |
Компетентным органам Лаоса не было известно, что двое из этих лиц были журналистами, а один - пастором, поскольку одни обратились с запросом о выдаче въездной визы в ЛНДР в качестве туристов, а другой - с целью посещения родственников. |
In contrast to the 2010 study, these authors suggested that their results could indicate that the ancestors of the passenger pigeon and its Old World relatives may have originated in the Neotropical region of the New World. |
В отличие от исследования 2010 года его авторы пришли к выводу, что их результаты могут свидетельствовать о том, что предки странствующего голубя и его родственников из Старого Света могли появиться в неотропическом регионе Нового Света. |
The only legal ways for East Germans to acquire hard currency were either as gifts from relatives living in the West or wages earned for work in Western countries. |
Официальным источником валютных накоплений у граждан ГДР могли быть только валютные подарки от родственников, проживающих на Западе, или вознаграждение за работу на Западе, частично выплачивавшееся в валюте. |
Its relatives include the modern Chinese crocodile lizard (Shinisaurus) of southern China, the extinct Exostinus of Montana and Wyoming, and the extinct Carusia of Mongolia. |
Среди её родственников есть современная китайская крокодиловая ящерица шинизавр, вымерший Exostinus из Монтаны и Вайоминга, а также вымерший род Carusia из Монголии. |
It contains about 25,000 volumes on Voltaire and the 18th century as well as a collection of paintings and prints from the period, many depicting Voltaire, his relatives and acquaintances. |
В библиотеке музея находятся 25000 томов сочинений Вольтера и других авторов XVIII века, а также коллекция картин и гравюр этого периода, множество портретов Вольтера, его родственников и друзей. |
Behind the major structures were two rows of smaller four-to-seven-man pillboxes that mirrored their larger relatives, with a well protected front and lateral cross fire to stop any enemy that managed to get on top of the fort, or come up from behind. |
За крупными структурами было два ряда менее крупных ДОТ четыре-на-семь человек, которые отражали более крупных родственников, с превосходно защищённым фронтом и перекрёстным огнём с флангов дабы остановить любого противника, что смог достичь вершины форта, или прийти сзади. |
You do that without-of-town relatives that you don't even like. |
И можете пригласить всех своих родственников, которых терпеть не можете. |