A group frequently targeted for harassment is the Martyrs' Families Organization, mostly composed of women relatives of 28 army officers summarily executed after a coup attempt during Ramadan in 1990. |
Одной из групп, часто подвергаемых преследованиям, является Организация семей мучеников, состоящая в основном из женщин - родственников 28 армейских офицеров, без суда казненных после попытки переворота во время рамадана в 1990 году. |
What concrete measures have been taken to ensure the notification of relatives in each instance as indicated in the report? |
Какие конкретные меры принимаются для информирования родственников в каждом отдельном случае, как это указано в докладе? |
The child's status concerning his or her parents, relatives and legal guardians necessary for adoption to be considered permissible; |
статуса ребенка относительно его родителей, родственников и законных опекунов, на основании которого усыновление может считаться допустимым; |
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. |
Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
In post-conflict situations, women with missing relatives experienced the psychological anguish of not knowing the fate of their loved ones and of not being able to complete the grieving process. |
В постконфликтных ситуациях женщины, имеющие пропавших без вести родственников, испытывают психологические страдания, связанные с отсутствием сведений о судьбе их любимых людей и с их неспособностью справиться со своим горем. |
Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. |
В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
Initially, those fleeing tended to be taken into the homes of relatives and friends. As their numbers increased, churches became principal centres of refuge. |
Сначала эти лица укрывались в домах родственников и друзей, но по мере возрастания их числа главным убежищем этих лиц стали церкви. |
The law currently in force does not provide for relatives to be informed in advance of the date of execution, with a view to preventing protests on that day. |
Предварительное информирование родственников о дате казни не предусмотрено действующим законодательством в целях недопущения в день казни проявления недовольства с их стороны. |
The NGO representatives stated that the Working Group should strengthen its dialogue and working relations with the associations of relatives of missing persons and other human rights organizations in order to attain the common objective of eradicating enforced disappearance. |
Представители НПО заявили, что Рабочей группе следует укреплять свой диалог и рабочие связи с ассоциациями родственников пропавших без вести лиц и другими правозащитными организациями для достижения общей цели искоренения практики насильственных исчезновений. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia objected to this recommendation as it appears to be a very limited and unfair approach to exclude relatives or friends entirely from defence teams. |
Международный трибунал по бывшей Югославии высказался против этой рекомендации, поскольку, как представляется, она отражает очень ограниченный и несправедливый подход, предусматривающий полное исключение родственников или друзей из состава групп адвокатов защиты. |
These general allegations derive from a summary of allegations received from relatives of missing persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment. |
Источником этих общих утверждений является информация о препятствиях к выполнению в соответствующих странах положений Декларации, поступающая от родственников исчезнувших лиц и неправительственных организаций с просьбой представить комментарии. |
There is no truth whatsoever to the report's statements that Mr. Hussam is being manipulated or intimidated and that some of his close relatives in Syria were threatened and arrested before his public statement. |
Абсолютно не соответствует истине содержащиеся в докладе утверждения о манипуляциях или запугиваниях, и том, что некоторым из его близких родственников в Сирии угрожали или что их арестовали до того, как он сделал свое официальное заявление. |
Some 4,000 refugees were being accommodated in collective quarters as at the end of March, while all others had found private accommodation, often with friends and relatives. |
Около 4000 беженцев были размещены к концу марта коллективно, в то время как все другие расселились частным образом, главным образом у друзей и родственников. |
In response to this, the Director General of Public Prosecutions issued guidelines on the notification of arrest to relatives and lawyers in a letter of 10 November 1999. |
Во исполнение этой рекомендации Генеральный прокурор в своем письме от 10 ноября 1999 года сформулировал руководящие принципы, касающиеся уведомления об аресте родственников и адвокатов. |
In its policy statement, the Government has just announced that it intends to introduce unpaid leave for close relatives of a person in the terminal phase of a serious illness. |
В своем недавнем заявлении правительство страны сообщило о намерении предусмотреть возможность неоплачиваемого отпуска для лиц, у которых один из близких родственников находится в терминальной стадии тяжелого заболевания. |
The Portuguese legal system makes no specific provision for the protection of witnesses, experts, judges, prosecutors, judicial officials and jurors against intimidation practices which may pose a threat to their life or physical integrity or that of their closest relatives. |
Правовая система Португалии не содержит никаких специальных положений о защите свидетелей, экспертов, судей, прокуроров, работников судов и присяжных заседателей от действий, связанных с запугиванием, которые могут создавать угрозу для жизни и физической неприкосновенности их самих или их ближайших родственников. |
For example, forced solidarity will oblige any hard-working farmer in Benin who has accumulated some wealth over the years to share the fruit of his labor with his enlarged family, including distant relatives. |
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое-какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников. |
In fact, and as pointed out earlier, owing to her fear of the authorities she did not even dare to stay with her parents, but preferred to live with other relatives in another town. |
На деле и, как уже указывалось ранее, из-за своего страха перед властями она даже не смогла остановиться у своих родителей и предпочла жить у родственников в другом городе. |
Indemnities for lost or damaged objects as a result of employment-related accidents in respect of the worker and his close relatives; |
компенсация за утрату или повреждение имущества работника и его близких родственников в результате несчастного случая на производстве; |
(a) A person's family consists of his relatives; |
а) семья того или иного лица состоит из его родственников; |
The issue of enforced disappearance is the most pressing one for Iraqis, many of whom either have missing relatives or know families that have suffered losses. |
Проблема насильственных исчезновений является самой неотложной для иракцев, у многих из которых либо кто-то пропал из родственников, либо есть знакомые семьи, в которых погибли люди. |
The Battery Factory site has a special place in the memory of Srebrenica families since it was the last place many of them saw their beloved relatives alive. |
Аккумуляторная фабрика занимает особое место в памяти семей из Сребреницы, поскольку именно там многие из них в последний раз видели своих любимых родственников живыми. |
On 14 October 2005, after issuing travel documents to a person who was to be expelled from Sweden, the Chargé d'affaires of Lebanon was threatened by relatives of surveillance level of the Embassy was increased for some time afterwards. |
14 октября 2005 года поверенный в делах Ливана, выдавший проездные документы лицу, которое подлежало выдворению из Швеции, подвергся угрозам со стороны родственников этого лица, после чего наблюдение за посольством было на определенное время усилено. |
The Tribunal has hired perpetrators of genocide and close relatives and friends of suspects as defence investigators and legal assistants, who threaten genocide survivors who are prosecution witnesses. |
Он нанял в качестве следователей защиты и помощников по правовым вопросам людей, подозреваемых в преступлении геноцида, родственников и друзей подозреваемых, которые угрожают пережившим геноцид людям, выступающим свидетелями обвинения. |
Lastly, she noted that page 52 of the report referred to "marital violence among friends and relatives", and said that she would welcome clarification of that phrase. |
Наконец, она отмечает, что на стр. 73 доклада говорится о том, что «в семьях друзей и родственников иногда имеют случаи насилия», в связи с чем она хотела бы получить разъяснение этого момента. |