| The Committee further notes that the social allowance provided to the authors depends upon their acceptance to recognize their missing relatives as dead. | Комитет далее отмечает, что выплата социальных пособий авторам поставлена в зависимость от их готовности согласиться признать смерть их пропавших родственников. |
| Displaced families from all regions were received and hosted in the homes of relatives and neighbours. | Перемещенные семьи из всех регионов находят приют в домах родственников и соседей. |
| 37% of the homeless live temporarily with friends, acquaintances and relatives. | 37% бездомных временно проживают у друзей, знакомых и родственников. |
| Traditionally children were cared for at home by parents, relatives or neighbours. | Традиционно дети находились дома под присмотром родителей, родственников или соседей. |
| The children would probably need to relocate with their mother to another city in Mexico, away from friends and relatives. | Детям скорее всего придется переехать с матерью в какой-либо другой мексиканский город и жить вдали от друзей и родственников. |
| The National Minimum Wage in Ireland applies to all employees except close relatives of an employer and certain apprentices. | Понятие национальной минимальной заработной платы в Ирландии используется в отношении всех наемных работников, за исключением близких родственников работодателя и определенных категорий учеников. |
| Attention should also be paid to including relatives and associates in the category of persons required to report. | Следует также обратить внимание на необходимость включения родственников и партнеров в категорию лиц, обязанных представлять декларации. |
| 3.2 The authors consider that the responsibility for shedding light on the fate of their missing relatives lies with the State party. | 3.2 Авторы считают, что ответственность за выяснение судьбы их пропавших без вести родственников лежит на государстве-участнике. |
| Police officers also threatened to incarcerate his close relatives. | Сотрудники милиции также угрожали посадить в тюрьму его близких родственников. |
| He feared deportation to Myanmar because he did not have any knowledge of the country or his relatives' whereabouts. | Он опасался депортации в Мьянму, так как он не обладал никакими знаниями о стране и о местонахождении своих родственников. |
| All the relatives' requests to visit these persons in prison were denied for several months before finally being granted. | Просьба всех родственников о свидании с этими лицами в тюрьме была удовлетворена лишь по прошествии нескольких месяцев. |
| During the two months prior to the date of the source's submission, he had been staying with his relatives in Tashkent. | В течение двух месяцев, предшествовавших дате направления источником информации, он находился у своих родственников в Ташкенте. |
| The information in terms of article 18 of the Convention shall be accessible to defence council and relatives of the convicted person. | Информация, указанная в статье 18 Конвенции, является доступной для адвокатов и родственников осужденных. |
| A number of elderly are provided home care by immediate relatives consistent with tradition. | В соответствии с традициями некоторым старикам предоставлен уход на дому со стороны близких родственников. |
| It shall be prohibited to impose the charges or convictions of a person on his/her family members or relatives . | Запрещается использовать факт обвинения или признания виновности какого-либо лица против членов его/ее семьи или родственников . |
| These measures undermine the efforts of family members, disproportionately women, who are attempting to determine the whereabouts of their disappeared relatives. | Эти меры подрывают усилия членов семьи, главным образом женщин, которые пытаются выяснить местонахождение своих пропавших родственников. |
| The R. family has relatives in Sydney, the city where Villawood is located. | Семья Р. имеет родственников в Сиднее, то есть в городе, в котором расположен Виллавуд. |
| The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. | В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |
| Once they had been informed, the relatives of the victims were provided with assistance and support. | Сразу после оповещения родственников жертв им предоставляется содействие и поддержка. |
| CHRD stated that the MHL failed to close loopholes for abuse by relatives, police or government. | ОКП заявило, что новый закон не смог устранить лазейки для злоупотреблений со стороны родственников, полиции или государства. |
| Parents and close relatives are the most common perpetrators of physical violence. | Физическое насилие чаще всего исходило от родителей и близких родственников. |
| A rather large group of citizens - particularly non-Western women without an income - is financially dependent on family and relatives. | Довольно большая группа граждан, особенно женщины из незападных стран, не получающие дохода, находятся в материальной зависимости от своей семьи и родственников. |
| But I've got many relatives there. | Но у меня там много родственников. |
| Indeed, my donkey has many relatives in Bukhara! | У моего ишака в Бухаре, действительно, очень много родственников! |
| We're looking for mothers, relatives, friends who have lost children. | Мы ищем матерей, родственников, друзей, потерявших детей. |