(c) To overcome the shortage of food and the generally bad diet, prison authorities allow prisoners to receive food from outside provided by friends and relatives. |
с) С тем чтобы решить проблему нехватки пищи и в целом неудовлетворительного рациона, администрация тюрем позволяет заключенным получать посылки от друзей и родственников. |
The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. |
Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
In particular, it is concerned about reports: that these children face de facto discrimination in access to education and other services and on the basis of status, activities or opinions of their parents or relatives. |
В частности, он испытывает озабоченность по поводу сообщений о том, что эти дети сталкиваются с фактической дискриминацией в плане доступа к образованию и другим услугам, а также дискриминацией по признаку статуса, деятельности или мнений их родителей или родственников. |
It is alleged that members of the relatives' association had not been asked or allowed to testify before the commission of inquiry set up in August 2001, by the country's transitional parliament, the Conseil national de transition, to investigate disappearances. |
Утверждается, что членам ассоциации родственников не предлагали или не позволяли выступать свидетелями в следственной комиссии, созданной в августе 2001 года переходным парламентом страны - Национальным переходным советом - для расследования случаев исчезновения людей. |
The Council had received a number of complaints from some of the 2 million Egyptians working aboard, including complaints about employers' failure to pay their wages or other entitlements, the disappearance of their belongings, imprisonment for indeterminate periods, and relatives who had disappeared. |
Совет получил ряд жалоб от почти 2 миллионов египтян, работающих за рубежом, в том числе жалоб в связи с отказом нанимателей выплатить им заработную плату или другие причитающиеся им суммы, пропажей их личных вещей, тюремным заключением на неопределенные сроки и исчезновением родственников. |
The same provision also stipulates that the head of the place of temporary detention must take the initiative to inform the family or the relatives of elderly persons, teenagers and psychologically disabled persons in case of arrest. |
В этом же положении также предусмотрено, что начальник изолятора временного содержания должен сам информировать членов семьи или родственников пожилых лиц, подростков и лиц с психическими нарушениями в случае ареста. |
Many women in Kosovo have lost everything, and now find themselves as heads of households for the first time, faced with the difficult responsibility of trying to provide food, shelter and protection for themselves and their surviving relatives. |
Многие женщины в Косово лишились всего и теперь впервые оказались в роли глав семей, приняв на себя тяжелую ответственность за обеспечение продовольствием и безопасным жильем себя и своих оставшихся в живых родственников. |
On the question of family reunification, a condition for the admission of relatives of all aliens other than citizens and recognized refugees was the availability of sufficient housing, although that condition would be abolished under the new Aliens Act currently before Parliament. |
Что касается вопроса о воссоединении семей, то условием для приема родственников всех иностранцев, в отличие от граждан и признанных беженцев, является наличие достаточного жилья, хотя это условие будет отменено в новом Законе об иностранцах, который в настоящее время рассматривается парламентом. |
Experience showed that the scheme of special youth units entailed great disadvantages to the young offenders, particularly apparent in that the young offenders felt isolated both in relation to the other inmates and in relation to their families and relatives. |
Опыт показал, что система создания специальных отделений для молодых правонарушителей причиняет им огромные неудобства, в частности потому, что молодые правонарушители чувствуют себя изолированными от других заключенных и от своих семей и родственников. |
If a patient is not mentally fit to consent to treatment on his own behalf, such consent must be obtained from his/her relatives or guardians and a second expert opinion must be sought to justify the use of the treatment. |
Если в силу своего психического состояния пациент не может дать согласие самостоятельно, то такое согласие может быть получено от его родственников или опекунов; при этом для подтверждения целесообразности такой терапии необходимо запросить мнение другого специалиста. |
Could anyone have access to the information in the register, and specifically, was it accessible to the relatives of arrested persons? |
Может ли любое лицо получить доступ к информации, содержащейся в этом реестре, и, в частности, является ли такая информация доступной для родственников арестованных лиц? |
A lawyer is given access to a convicted person serving a sentence of loss of liberty in order to provide legal advice, following an application in writing by the convicted person himself or his relatives or members of the public. |
Для оказания юридической помощи осужденным, отбывающим наказание в виде лишения свободы, по письменному заявлению самих осужденных или их родственников либо представителей общественности адвокатам предоставляется возможность посещения осужденных. |
Afterwards, many of my relatives, prosperous Indian merchants who had been settled in Myanmar for generations, abandoned homes and businesses in order to save their skins as chaos enveloped the city, later renamed Yangon. |
Впоследствии многие из моих родственников - зажиточных индийских торговцев, род которых проживал в Мьянме уже многие поколения, - оставили свои дома и бизнес, чтобы спасти свои жизни, т.к. в городе, позже переименованном в Янгон, воцарился хаос. |
In Portugal, the programme for integrated support of the elderly is directed at promoting their independence and at training relatives, volunteers and communities in providing care and support for older people. |
В Португалии действует программа комплексной поддержки пожилых, направленная на содействие их самостоятельности и на обучение родственников, добровольцев и местных коллективов навыкам заботы и ухода за престарелыми. |
At the time of submission the author was residing in Switzerland, but on 10 August 1995 he left Switzerland and is now believed to be residing with relatives in Munich, Germany. |
На момент подачи сообщения автор проживал в Швейцарии, однако 10 августа 1995 года он выехал из страны и в настоящее время, как предполагается, живет у родственников в Мюнхене, Германия. |
Citizens of Croatia residing in FRY, "split" families and refugees who have yet to obtain their Croatian citizenship documents express the desire to visit relatives, arrange property transactions, check on the state of their holdings or simply to travel to their home country. |
Граждане Хорватии, проживающие в СРЮ, "разобщенные" семьи и беженцы, которые не получили пока своих документов о хорватском гражданстве, выражают желание посетить родственников, решить имущественные вопросы, проверить состояние своего имущества или просто посетить родину. |
In Jaffna, it is reported that no high court has been functioning and that the only option is for relatives of people who have disappeared in Jaffna to travel to Colombo to file petitions before the Court of Appeal. |
В Джафне, как сообщается, вообще не функционирует ни одного высокого суда, в связи с чем у родственников лиц, исчезнувших в Джафне, единственная возможность связана с поездкой Коломбо и подачей заявления в апелляционный суд. |
In this project, new facilities will be built for the elderly who have no family or relatives to look after them and are unable to work due to illness or physical handicaps. |
В соответствии с этим проектом будут построены новые центры для престарелых, которые не имеют семьи или родственников, которые могли бы ухаживать за ними, и которые не могут работать по причине болезни или инвалидности. |
The Office of Internal Oversight Services has also duly recommended that the qualifications of defence team investigators be subject to review by both Tribunals before being approved so as to prevent the recruitment of relatives and thereby minimize the risk of fee-splitting. |
Управление служб внутреннего надзора также рекомендовало, чтобы квалификация следователей в группах адвокатов защиты проверялась в обоих Трибуналах до их утверждения в должности, с тем чтобы предотвращать наем родственников и тем самым свести к минимуму риск практики раздела гонораров. |
If a child cannot be guaranteed proper care in his or her own family, constant care must be provided by the child's relatives under a foster family arrangement; |
если ребенку не может быть обеспечена забота в его личной семье, необходимо, чтобы он получил постоянную заботу со стороны своих родственников в условиях опекунской (приемной) семьи; |
In this connection, such circumstances as the duration of the alien's stay in the country, the alien's health and the consequences of the expulsion for the alien's close relatives living in Denmark are to be considered. |
В этой связи должны также учитываться такие обстоятельства, как продолжительность нахождения иностранца в стране, состояние его здоровья и последствия его высылки для его близких родственников, проживающих в Дании. |
Family, in terms of this law, is single individual or community comprised of man and woman, parents, children, and other relatives living with them bounded under this law in terms earning for their living. |
Под семьей в данном Законе понимается отдельное лицо или сообщество лиц, включающее мужчину и женщину, их родителей, детей и других родственников, проживающих вместе с ними, связанных, согласно данному Закону, ответственностью по обеспечению средств к существованию. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
Proposed amendments to the Incest (Punishment) Act, are therefore being sought in order to extend the categories of prohibited relationships to include step-parents, other relatives and to increase the penalties for the offence of incest. |
Поэтому предлагаемые поправки к Закону, касающемуся (наказания) кровосмешения, направлены на то, чтобы расширить категории запрещенных отношений, включив в них приемных родителей и других родственников и увеличив наказания за преступления, связанные с кровосмешением. |
According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. |
Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |