Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Relatives - Родственников"

Примеры: Relatives - Родственников
In accordance with the law, paragraph 2 of the same article is also applied, according to which - if there are at least minimum conditions - foreigners are accorded stay at a known address (with relatives, friends and the like). В соответствии с законом, в том числе с пунктом 2 этой же статьи, иностранцам предоставляется право проживать по известным адресам (у родственников, друзей и т.п.), если они удовлетворяют, по крайней мере, минимальным условиям.
If he is held on remand, the person indicated by him shall be informed of the place at which he is being held, and this information shall be made available to relatives and lawyers. В случае задержания о месте задержания уведомляется лицо, указанное задержанным, при том, что эти сведения должны быть доступны для его родственников и адвокатов.
Local executive and legal authorities where the child is located take action to trace the parents or relatives, provide material, medical and other assistance and refer the child to a medical or health facility, residential home or other educational/childcare institution where necessary. Местные исполнительные и распорядительные органы по месту нахождения ребенка принимают меры для розыска родителей или родственников, оказывают материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют ребенка в лечебно-профилактическое, детское интернатное, другое учебно-воспитательное учреждение.
According to the source, given the retirement of the 34 generals and admirals on 4 August, there was hope among the relatives of the defendants that the judges would allow them to be released from custody for the remaining duration of the trial. Как отмечает источник, изданный 4 августа приказ об увольнении из вооруженных сил 34 обвиняемых по данному делу генералов и адмиралов породил у их родственников надежду на то, что суд сочтет возможным освободить их из-под стражи до окончания процесса.
Cuba would have to give instructions to its coastguards not to block the departure of vessels travelling to the United States or the arrival of vessels from the United States seeking to pick up relatives and other Cuban citizens. Мы вынуждены будем дать указание пограничникам не препятствовать тем, кто желает отбыть в Соединенные Штаты, а также тем, кто пожелает прибыть на Кубу из Соединенных Штатов, чтобы забрать своих родственников или граждан Кубы.
To understand what this means, it must be noted, for example, that out of a prison population of 8,017 at the Gitarama Central Prison, only 3,000 are in a position to receive food from relatives. Для того чтобы в полной мере понять, чем это чревато, следует, например, отметить, что из общего количества заключенных в центральной тюрьме Гитарамы, которое составляет 8017 человек, только 3000 человек имеют возможность получать продукты питания от родственников.
The Somali warlords, members of the former Mogadishu-based opposition alliance, are buying increasing numbers of arms and are working through relatives to arrange for clandestine purchases of large-calibre weapons from BAM arms traders. Сомалийские полевые командиры, в прошлом члены базировавшегося в Могадишо альянса оппозиционных сил, закупают все более крупные партии оружия и через родственников организуют тайные закупки тяжелого оружия у торговцев на ОРБ для его установки на своих «автотачанках».
8.2 In her communication Ms. Teillier states that, although her mother does receive family visits, these take place in a visiting room with a double metal mesh between the prisoner and her relatives. 8.2 В своем сообщении г-жа Телье утверждает, что, хотя ее матери действительно разрешают свидания с родственниками, эти свидания проходят в помещении для посетителей, где заключенного отделяет от родственников двойная металлическая решетка.
A similar practice, still widely reported, involves children being sent to the households of relatives or others who are expected by the child's parents to give special attention to their education, but in reality exploit the child's labour. Имеется также немало сообщений о сходной с этим практике, когда детей направляют в семьи родственников или других лиц, которые, по мнению родителей ребенка, должны позаботиться о его обучении, но на самом деле эксплуатируют труд этого ребенка.
They may also include better accommodation, off-prison outings, weekend and holiday visits to family and/or relatives, reward furloughs of up to seven days a year, and yearly out-of-prison vacations. Они также могут предполагать лучшие условия содержания, увольнения из тюрьмы, посещения семьи и/или родственников в выходные и праздники, поощрительные отпуска продолжительностью до семи дней в году и ежегодные отпуска вне тюрьмы.
In such cases the council of experts-psychiatrists shall examine the person within 72 hours from the person's involuntary hospitalisation, adopt respective decision and inform about its contents the person concerned, family members or closest relatives. В таких случаях консилиум экспертов-психиатров обследует данное лицо в течение 72 часов с момента принудительной госпитализации данного лица, принимает соответствующее решение и информирует о его содержании упомянутое лицо, членов его семьи или ближайших родственников.
He added that he had been detained from January to November 1983 and had been accused of not informing the authorities about the relatives' membership in a political party. Он добавил, что с января по ноябрь 1983 года он содержался под стражей по обвинению в том, что не проинформировал органы власти о принадлежности его родственников к политической партии.
It was generally accepted that four safeguards protected detainees fromill-treatment: the right for suspects to be informed of their rights; access to a lawyer; access to a doctor; and the right to inform relatives of the arrest. В качестве общепринятых признаны следующие четыре гарантии, обеспечивающие защиту заключенных от жестокого обращения: право подозреваемых быть информированными о своих правах; доступ к адвокату; доступ к врачу и право информировать родственников о своем задержании.
Women have also experienced the trauma of being shamed in the eyes of their communities, of losing relatives and friends in times of armed conflict, and of having to take responsibility for the care of surviving family members. Женщины также были вынуждены страдать от стыда перед членами своих общин от потери родственников и друзей во время вооруженного конфликта, а также от того, что на них ложилось бремя ухода за оставшимися в живых членами семьи.
If no such relatives exist, the closest issue of the grandparents inherit, and if none, the closest issue of the great-grandparents. Если никаких таких родственников нет, то наследуют прямые дети бабушки и дедушки, и если таковых нет - родные дети прабабушки и прадедушки.
The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад.
Some of the child care centres in the rural areas are still functioning but after the end of the cooperative era the child support system tended to revert back to the traditional patterns of reliance upon immediate relatives, usually the grandparents. Некоторые из центров по уходу за детьми в сельских районах продолжают функционировать, однако с окончанием кооперативной эры акцент в системе присмотра за детьми вновь сместился на традиционные структуры в лице ближайших родственников, чаще всего бабушек и детушек.
Chief among the motivations that have most encouraged male and female workers to resign are the absence of relatives (3,845) and of such support facilities as day care (3,577). Среди мотивов, побуждающих трудящихся мужчин и женщин увольняться с работы, на первом месте стоят отсутствие родственников (3845 случаев) и таких учреждений сферы обслуживания, как дошкольные учреждения (3577 случаев).
However migrants' investments may be in businesses that provide relatives or others in their countries of origin with employment opportunities and thus may benefit home-country households as well as the emigrant investors residing abroad. В то же время инвестиции мигрантов могут быть связаны с бизнесом, создающим рабочие места для родственников и других лиц на родине, и, таким образом, приносить выгоды как домашним хозяйствам в странах происхождения мигрантов, так и инвесторам-эмигрантам, проживающим за рубежом.
Given that approximately 1/3 of the RMI population resides on Majuro and Ebeye, overcrowding cannot be overlooked as most migrants from the rural areas reside with relatives, most of who already have difficulty making ends meet. В силу того, что приблизительно треть населения РМО проживает на островах Маджуро и Эбейе, немаловажное значение имеет проблема чрезмерной концентрации населения, поскольку основная часть мигрантов из сельских районов проживает у родственников, большинство из которых и без того испытывают финансовые трудности.
According to information from the Ministry of the Interior, in 2007 a total of 80,573 women filed complaints with the police or the Civil Guard over domestic abuse (at the hands of their partner or former partner, father or mother, children or other relatives). По данным Министерства внутренних дел, в 2007 году 80573 женщины подали в органы и силы государственной безопасности жалобы в связи с жестоким обращением (со стороны их супругов или бывших супругов, родителей, детей или других родственников).
This is a counterproductive process in practice as the law only provides for the imprisonment of the husband, who is generally the main breadwinner of the family, and a risky option for the complainant who may encounter severe consequences from the other wives and relatives in general. На практике данный процесс является контрпродуктивным, поскольку за многоженство закон предусматривает лишь тюремное заключение супруга, который, как правило, является главным кормильцем семьи, а сама обратившаяся с жалобой жена рискует столкнуться с более чем негативным отношением со стороны других жен и родственников в целом.
Let's question Cynthia Logan and her relatives about the state of her marriage and carefully, carefully mirandize her without alarming her too much. Давайте опросим Синтию Логан и её родственников о состоянии её брака, и очень осторожно сообщим ей о её правах, не сильно её вспугнув.
The Criminal Code punishes acts that deter the participation in a criminal, civil or administrative case of any witness, expert, interpreter or defender by the use of violence, threat or any other means of constraint against them, their spouses or close relatives. В Уголовном кодексе предусмотрена уголовная ответственность за действия, направленные на недопущение участия в уголовном, гражданском или административном делах любых свидетелей, экспертов, устных переводчиков или защитников посредством использования насилия, угроз или каких-либо иных мер принуждения в отношении их самих, их супругов или близких родственников.
Disparented Children: That is children not just of broken homes but also those children left behind in the care of extended families while their parents go overseas to earn an income and remit savings back to relatives in Tonga. Дети, живущие без родителей: к этой категории относятся не только дети из распавшихся семей, но и дети, находящиеся на попечении родственников, пока их родители работают за границей и посылают сбережения оставшимся в Тонге родственникам.