I had carried the coffins of a lot of relatives and others. |
И я нес столько много погребальных гат - и родственников и других людей. |
Then I had patrol round up her relatives, who were playing search party through the neighborhood. |
Потом я отправил патрульных собрать её родственников, которые забавляются, прочёсывая окрестности. |
There's no excuse good enough to justify walking away from a conversation with one of my relatives. |
Нет достаточно хорошего предлога, чтобы оправдать уход от разговора с одним из моих родственников. |
I trust she has no close relatives. |
Полагаю, у нее нет близких родственников. |
2.6 The author affirms that no relatives could see his son during the initial two months after arrest. |
2.6 Автор утверждает, что никто из родственников не имел возможности увидеться с его сыном в первые два месяца с момента ареста. |
The Committee recommends that legislation be enacted on the right to professional interpretation regarding public services and prohibiting the use of minors and relatives as interpreters. |
Комитет рекомендует принять законодательство в отношении права пользоваться услугами профессиональных переводчиков в государственных учреждениях и запретить использование несовершеннолетних и родственников в качестве устных переводчиков. |
According to the State party, he had expressed fear for his life and for the lives of his relatives. |
По словам государства-участника, он выражал опасения за свою жизнь и за жизнь своих родственников. |
They explain that a number of them are foreign nationals or stateless and they face particular difficulties in prison, having no relatives in the State party. |
Они поясняют, что часть из них являются иностранными гражданами или лицами, не имеющими гражданства, и поэтому сталкиваются с особыми трудностями в тюрьме, поскольку не имеют родственников в государстве-участнике. |
Moreover, the letters written by his relatives were not considered by the State party as they were only submitted at the appeal stage. |
Кроме того, государство-участник не приняло во внимание письма его родственников, поскольку они были представлены лишь на стадии рассмотрения апелляции. |
The circle of individuals against whom victims can seek protection is broadened by adding relatives up to fourth degree in the collateral line and relatives by marriage up to the third degree of affinity. |
Круг лиц, от которых потерпевшие могут просить защиты, расширен за счет добавления родственников до четвертой степени родства по боковой линии и родственников по браку до третьей степени родства. |
Hence, a person's family consists of his spouse, his ascendants and descendants (i.e. his direct relatives) and his collateral relatives. |
Таким образом, семья любого лица состоит из его супруги, его родственников по восходящей и нисходящей линиям (т.е. его прямых родственников), а также его побочных родственников. |
The author contended that since he was unaware of the criminal activities of his relatives, the Casino's decision amounted to discriminatory treatment of Italians who are not themselves criminals but who may have relatives who are. |
По словам автора сообщения, поскольку он не был осведомлен о преступной деятельности своих родственников, решение надзорной комиссии является дискриминацией по отношению к итальянцам, которые сами не являются преступниками, однако могут иметь таких родственников. |
More than 7,000 families are searching for relatives who have disappeared, chiefly from police, gendarmerie and Algerian Army premises. |
Исчезнувших родственников, большинство из которых пропали, находясь в помещениях полиции, жандармерии и алжирской армии, разыскивает более 7000 семей. |
With regard to access to adequate reparation by the relatives of those disappeared or abducted, article 6 of the Law on Missing Persons foresees that a court can grant a daily fee to the relatives from the properties of the missing person. |
Что касается доступа к надлежащей компенсации родственников исчезнувших или похищенных лиц, то статья 6 Закона об исчезнувших лицах предусматривает, что суд может принять решение о выплате ежедневного пособия родственникам за счет собственности похищенного лица. |
Referring to the recent visit to a new cemetery on the islands by a delegation of relatives of Argentine servicemen who had died during the 1982 invasion, he said that, contrary to reports, the Falkland Islands had never denied access to relatives. |
Касаясь недавнего посещения открытого на островах нового кладбища делегацией родственников аргентинских военных, которые погибли во время вторжения 1982 года, оратор указывает, что, вопреки публиковавшимся сообщениям, родственникам доступ на Фолклендские острова никогда не закрывался. |
The delegation should clarify whether people detained in police custody had the right to receive visits from relatives, whether relatives had to provide food for the detainees, and how detainees were treated in general. |
Делегация должна уточнить, имеют ли право задерживаемые полицией лица на посещение родственников, должны ли родственники обеспечивать задерживаемых продуктами питания и как в целом обращаются с задерживаемыми. |
Categories of both "relatives" (including relatives by marriage) and "dependants" (persons forming part of the household or receiving a percentage of their support) are recognized under U.S. law for various purposes such as entitlement to benefits and income taxation. |
Категории как "родственников" (включая свойственников), так и "иждивенцев" (лиц, входящих в состав домашних хозяйств или получающих долю содержания) признаются законодательством Соединенных Штатов для различных целей, таких, как право на материальное пособие и налогообложение доходов. |
After marriage, a person has an independent family, consisting of himself, his spouse and his relatives, which is linked by kinship to the former family and its relatives. |
После вступления в брак у любого лица появляется собственная семья, состоящая из его самого, его супруги и его родственников, которые связаны родством с его бывшей семьей и ее родственниками. |
Among women, this kind of assistance relates primarily to child-care for acquaintances or relatives, followed by services to relatives or acquaintances, such as domestic work, transport or gardening. |
У женщин эта форма помощи, в первую очередь, касается присмотра и ухода за детьми знакомых или родственников; затем оказания услуг, таких как работа по дому, перевозки или работа в саду, родственникам или знакомым. |
Custody court selects the most suitable persons from among relatives of equally close kinship, however if the closest guardians turn out to be unsuitable, from among relatives of more remote kinship. |
Опекунский суд выбирает наиболее подходящих лиц из числа ближайших родственников, однако если ближайшие родственники непригодны для опекунства, то - из числа дальних родственников. |
The Committee recommends the State party to ensure prompt registration of all persons deprived of their liberty following apprehension and access to the register by lawyers and relatives of those detained. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить своевременную регистрацию всех лиц, лишенных свободы, с момента задержания и доступ адвокатов и родственников задержанных к этой информации. |
The State party should put an end to the practice of taking relatives of suspected criminals hostage and should expedite investigations with a view to punishing those responsible. |
Государству-участнику следует положить конец практике взятия в заложники родственников лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и ускорить проведение расследований с целью наказания виновных. |
First Information reports (FIR, the initial complaint to the police which formally initiate the investigations) initiated by relatives were registered in a few cases. |
Первые информационные сообщения (ПИС, первоначальные жалобы в полицию, по которым официально возбуждаются расследования) от родственников в некоторых случаях были зарегистрированы. |
In June 2009, one of his relatives was interrogated about him and was later convicted to six years' imprisonment. |
В июне 2009 года одного из его родственников в ходе допроса расспрашивали о заявителе и позднее приговорили к тюремному заключению сроком на шесть лет. |
The majority (85 per cent) stay with relatives, friends and host communities, who provide the bulk of available support. |
Большинство (85 процентов) из них селится у родственников, друзей и в принимающих общинах, на которых ложится основное бремя оказания помощи. |