The authorities were not specifically required to inform the relatives of detainees of their arrest, but it was standard practice to do so unless there was reason to fear collusion. |
Власти не обязаны извещать родственников задержанных лиц об аресте последних, однако это является общепринятой практикой, за исключением случаев, когда существует опасение сговора. |
Instead of resorting to prosecution all the time, especially in cases where the evidence is not strong, they explore extrajudicial measures, such as endorsing the problem to other relatives. |
Вместо возбуждения уголовного преследования во всех случаях, особенно при недостатке веских улик, используются внесудебные меры, такие, как привлечение к решению данной проблемы других родственников. |
Enough evidence has emerged over the last few years in proof of the fact that the Greek Cypriot administration has been following a policy of callous deceit against its own people, and in particular against the relatives of the so-called missing persons. |
За последние несколько лет появилось достаточно доказательств, свидетельствующих о том, что администрация киприотов-греков проводит политику грубого обмана своего собственного народа и особенно родственников так называемых "пропавших без вести". |
The Russian Ministry of the Interior organizes searches for the parents, persons acting in loco parentis and close relatives of children who have come from zones of conflict between peoples and military operations. |
Министерство внутренних дел России организует работу по розыску родителей, лиц, их заменяющих, а также близких родственников детей, прибывших из зон межнациональных и военных конфликтов. |
The Working Group received allegations that relatives are not informed of the detention of their family members, in breach of article 10 of the Declaration. |
Рабочей группой были получены утверждения о том, что семьи не информируются о задержании своих родственников, что противоречит положениям статьи 10 Декларации. |
13.12 Finally, the author refers to the importance attached by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to the experience of relatives. |
13.12 Наконец, адвокат ссылается на то обстоятельство, что УВКБ придает большое значение судьбе родственников. |
She also pays attention to the improvement of the legal, social and economic situation of the relatives of the missing, as she recognizes that they are in great need of material and psycho-social support. |
Она также уделяет внимание улучшению правового, социального и экономического положения родственников пропавших без вести лиц, признавая, что они остро нуждаются в материальной и социально-психологической поддержке. |
The Special Rapporteur has also received a number of allegations of so-called "hostage" arrests, in which the police have detained relatives or family members of persons whom they are seeking to arrest. |
Специальный докладчик получила также ряд сообщений о случаях ареста так называемых "заложников", связанных с задержанием полицией родственников или членов семьи разыскиваемых ею лиц. |
When it is impossible to receive support from a parent, the Marital and Family Code obliges the closest relatives (brothers, sisters, grandfather, grandmother) to maintain the child (arts. 84, 86). |
В тех случаях, когда родитель не может обеспечивать содержание ребенка, эта обязанность возлагается в соответствии с Кодексом о браке и семье на ближайших родственников (братьев, сестер, бабушек и дедушек) (статьи 84, 86). |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that many children who had been left parentless by the war were indeed raised in the family of near relatives in different regions of Azerbaijan. |
Г-н ГАРАЕВ (Азербайджан) сообщает, что значительное число детей, которые в результате войны остались без родителей, действительно воспитываются в семьях родственников в различных районах страны. |
As I noted previously, the Government of Croatia has indicated that it will give priority to applications for return from relatives of elderly Croatian Serbs still in the former sectors who require the assistance of younger family members to lead a normal life. |
Как я уже отмечал ранее, правительство Хорватии сообщило о том, что оно в первоочередном порядке будет рассматривать заявления на возвращение, поступающие от родственников пожилых хорватских сербов, которые по-прежнему проживают на территории бывших секторов и которым для нормальной жизни необходима помощь более молодых членов семьи. |
Coordination was being strengthened between the Department of Justice and the Philippine Commission on Human Rights on the documentation and identification of cases of disappearance under preliminary investigation, including cases of harassment, ill-treatment and the intimidation of witnesses or relatives of disappeared persons. |
Укрепляется координация между Департаментом юстиции и Комиссией по правам человека Филиппин в области документации и выявления случаев исчезновений в рамках предварительного расследования, включая случаи причинения вреда, грубого обращения и запугивания свидетелей или родственников исчезнувших лиц. |
Even though Wangari lives in Kenya's capital, she is able to reap hundreds of dollars a year in profit from cash crops grown with the help of relatives. |
Хотя Вангари живет в столице Кении, она может получить сотни долларов прибыли в год от товарной части урожая, выращенного с помощью родственников. |
The Kin Child Care Funding Program was launched in September 2003, to provide eligible low-income families with $240 per month per child to pay relatives to care for their children. |
В сентябре 2003 года была начата реализации Программы по финансированию ухода за детьми их родственниками, которой охвачены отвечающие критериям малообеспеченные семьи с доходом 240 долл. в месяц на одного ребенка и которая позволяет им оплачивать услуги родственников, занимающихся уходом за детьми. |
Illness among close relatives or the integration, work and educational opportunities of a spouse, if any, must be considered personal circumstances that can also lead to the local authority of another municipality having to take over responsibility for the introduction programme. |
Заболевания близких родственников или возможности интеграции, работы и обучения супруги, если таковые имеются, должны также рассматриваться как личные обстоятельства, на основании которых муниципальные власти другого города обязаны взять на себя ответственность за продолжение программы адаптации. |
At the same time, the residence and work entitlement of migrants' relatives has often been subject to many restrictions which have tended to reinforce the status of female migrants within the family as economic dependants of migrant workers. |
В то же время разрешения на проживание и работу для родственников мигрантов зачастую предоставлялись со многими ограничениями, которые характеризовались тенденцией к закреплению статуса мигрантов-женщин в семье как лиц, экономически зависимых от трудящихся-мигрантов. |
The hopes and expectations of all - especially the relatives of the missing persons - centre on the implementation of what was agreed in a true spirit of humanitarian principles and practice. |
Надежды и чаяния всех, особенно родственников лиц, пропавших без вести, обращены на осуществление тех положений, которые были согласованы в подлинном духе гуманитарных принципов и практики. |
Furthermore, Mr. Yakir claimed that the arrangement proposed by the State Attorney's office posed difficulties that rendered the right of lawyers and relatives to visit detainees insignificant. |
Кроме того, г-н Якир заявил, что предложенная государственной прокуратурой процедура сопряжена с трудностями, которые практически лишают адвокатов и родственников возможности посещать задержанных. |
Families are said still to be unable to obtain any information on the fate and whereabouts of their disappeared relatives, some of whom have reportedly been missing for some 20 years. |
Как сообщается, семьи по-прежнему не могут получить никакой информации о судьбе и местонахождении их исчезнувших родственников, некоторые из которых пропали без вести еще 20 лет тому назад. |
It is reported that the paramilitary Rangers, with the acquiescence of the security forces, have demanded up to 200,000 rupees from the families before disclosing information on the fate of their disappeared relatives. |
Как сообщается, полувоенная группа рейнджеров с молчаливого согласия органов безопасности требует 200000 рупий от семей, прежде чем сообщает о судьбе похищенных родственников. |
The Government provided information on this case in which it stated that, pursuant to the signing of the unity accord in 1987, it had decided to compensate all families with missing relatives, regardless of the circumstances of their disappearance. |
Правительство представило по этому случаю информацию, в которой оно заявило, что во исполнение подписанного в 1987 году соглашения о единстве оно решило выплатить компенсацию всем семьям, имеющим пропавших без вести родственников, независимо от обстоятельств исчезновения. |
He was visited by the prosecutor and forensic physician at his relatives' insistence. The physician, however, did not examine him. |
По настоянию родственников задержанного посетили прокурор и судебный врач, который, однако, не провел никакого осмотра. |
During her visit to Prijepolje in May 1996 the Special Rapporteur met with a group of relatives of persons abducted at Strpci, who confirmed that they had received no information about the fate of their family members. |
Во время ее поездки в Приполе в мае 1996 года Специальный докладчик встретилась с группой родственников лиц, похищенных в Стрпче, которые подтвердили, что они не получили никакой информации о судьбе членов своих семей. |
The explanation given by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) was that personnel crossing the border regularly visit relatives on both sides of the border for celebrations but no one is allowed to cross wearing sidearms. |
Согласно объяснению, данному властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), военнослужащие регулярно пересекают границу для того, чтобы проведать на праздники родственников, проживающих по обе стороны границы, но при этом никому из них не разрешается иметь при себе оружие. |
(c) The proposed procedures and mechanisms call for states to protect victims, relatives and witnesses from intimidation and reprisal. |
с) предлагаемые процедуры и механизмы требуют от государств защиты жертв, их родственников и свидетелей от запугивания и репрессий. |