Involuntary organ harvesting is illegal under Chinese law, although under a 1984 regulation it became legal to remove organs from executed criminals with the prior consent of the criminal or permission of relatives. |
Принудительное изъятие органов в соответствии с китайским законодательством является незаконным, но в результате изменения законодательства в 1984 году законным стало изъятие органов у казнённых преступников с предварительного согласия преступника или разрешения родственников. |
He also proposed requiring all civil servants of federal and regional government bodies and deputies of elective bodies to publish their income reports and documentation of all property belonging to them and their immediate relatives, including adult children, both in Russia and abroad. |
Указ также содержал следующее положение: Обязать всех государственных служащих федеральных и региональных органов управления и депутатов выборных органов власти представить декларации о доходах и реестры всего принадлежащего им и их ближайших родственников, включая взрослых детей, имущества как в России, так и за рубежом. |
In clarifying the term "legitimate woman" in the definition of a marriage contract in the report, the representative said that the term was really "legitimate wife", thus excluding sisters and other close relatives. |
Разъясняя смысл выражения "законная женщина", используемого в докладе при определении брачного контракта, представитель говорит, что его следует понимать фактически как "законную жену", исключая, таким образом, сестер и других близких родственников. |
Thus, close to a million refugees and displaced persons are now crammed into the houses of relatives, schools, collective farms, tents and thousands of makeshift shelters across Azerbaijan. |
Таким образом, в настоящее время около одного миллиона беженцев и перемещенных лиц в настоящее время ютятся в домах родственников, школах, колхозных помещениях, палатках и тысячах временных убежищ на всей территории Азербайджана. |
In Goma, Zaire, 60 per cent of the children placed in centres for alleged orphans are found to have relatives in nearby camps; |
Установлено, что в Гоме, Заир, 60 процентов детей, находящихся в центрах для предполагаемых сирот, имеют родственников в расположенных поблизости лагерях; |
(e) The difficulties in securing contact with human rights NGOs and defenders unless initiatives are taken by relatives or friends outside the prison; |
ё) трудности в установлении контактов с НПО, занимающимися правами человека, а также с адвокатами, в отсутствие помощи извне со стороны родственников или друзей; |
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. |
Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников. |
But the main shock is the fact that though they knew about the state of affairs, the officials hid the reality from the relatives of these people and undermined the case of the missing. |
Однако главное потрясение вызывает тот факт, что, зная фактическое состояние дел, они скрывали правду от родственников этих людей и подрывали доверие к делу о пропавших без вести . |
(c) High-ranking government officials have made visits around the country, meeting people and encouraging them to settle down and invite their friends and relatives still in exile to return; |
с) правительственные должностные лица высокого уровня совершили ряд поездок по стране, проводя встречи с людьми и предлагая им расселяться и приглашать своих друзей и родственников, пока еще находящихся в изгнании, вернуться в страну; |
The National Council of the Disabled in Saint Lucia observed the Day with a demonstration and rally, which included a march through the streets of Castries, the capital, with approximately 300 disabled persons, relatives and friends bearing placards. |
Национальный совет по делам инвалидов Сент-Люсии отметил Международный день демонстрацией и митингом, что включало шествие с плакатами по улицам Кастри (столица страны) с участием примерно 300 инвалидов, их родственников и близких. |
In speaking as the sister of one of our jailed patriots, I feel inside of me and I express to you the grief and rage of the relatives of all these prisoners. |
Выступая здесь в качестве сестры одного из наших находящихся в заключении патриотов, я чувствую печаль и гнев и выражаю их от имени родственников всех заключенных. |
Close to 1 million refugees and displaced persons, some 70 per cent of whom are women, children and elderly persons, are crowded into the houses of relatives, schools, collective farms and thousands of makeshift shelters across the country. |
Около 1 млн. беженцев и перемещенных лиц, 70 процентов из которых составляют женщины, дети и старики, ютятся в домах родственников, зданиях школ, колхозах и тысячах временных жилищ по всей стране. |
Well, I couldn't find any living relatives of Vera Bennett's in California, but I found out that she worked at this library branch |
Я не нашёл живых родственников Веры Беннетт в Калифорнии, но узнал, что она работала в этой библиотеке |
The Government had also incorporated in the Pakistan Penal Code an executive order that women should not be held in police stations overnight and should only be interrogated in the presence of their husbands or close relatives. |
Правительство также отразило в Уголовном кодексе Пакистана положения правительственного постановления о том, что женщин не следует содержать в полицейских участках в ночное время и что их следует допрашивать только в присутствии их мужей или близких родственников. |
At the police station, Ayesha met some of her husband's relatives who advised her not to go to the police, claiming that the matter could be settled within the family. |
В полицейском участке Айеша встретила родственников мужа, которые стали уговаривать ее не обращаться в полицию, поскольку дело якобы можно будет урегулировать внутри семьи. |
The superintendent also emphasized the urgent need to provide the police with resources in order to provide food and medical care for people in custody, particularly street children and individuals without relatives in the town of detention. |
Этот комиссар также отметил, что полиции следует срочно выделить необходимые средства для обеспечения питания и медицинского обслуживания задержанных лиц, в частности беспризорных детей и лиц, не имеющих родственников в городе, где они содержатся под стражей. |
It is alleged that they have not been brought before a judicial authority since their arrest, have not been charged, and have been denied access to a legal adviser (jabmi) and relatives. |
Утверждается, что со времени ареста их не вызывали в суд и им не было предъявлено обвинение, к ним не допускали адвоката (джабми) и родственников. |
All the persons mentioned below were reportedly arrested either at home or at work, while the persons carrying out the arrests pretended to be "relatives or friends". |
Все упомянутые ниже лица были, как сообщается, арестованы дома или на работе, а люди, которые их арестовывали, выдавали себя за "родственников или друзей". |
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon. |
Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят. |
Thus, the term "family", when applied to the local population in French Polynesia, might well include relatives who would not be included in a family, as this term is understood in other societies, including metropolitan France. |
Таким образом, термин "семья" применительно к местному населению Французской Полинезии может включать в себя и родственников, которые в это понятие не входят в других обществах, в том числе и во французской метрополии. |
Following the incident, villagers, including relatives of the children, were forced at gunpoint by the perpetrators to leave the child victims on the ground and to carry the wounded soldiers to their base first. |
После этого инцидента солдаты, угрожая жителям деревни, включая родственников детей, оружием, заставили их оставить пострадавших детей на земле и доставить сначала раненых солдат на их базу. |
The burden of assisting the offenders and their families would then not fall on the social security schemes, where they exist, or on the informal social network, such as relatives, neighbours and friends. |
В таком случае бремя оказания помощи правонарушителям и их семьям не возлагалось бы на программы социального страхования там, где они существуют, или на неформальную социальную сеть, например, родственников, соседей и друзей. |
Despite the 1996 Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, there has been little progress with regard to the return of younger relatives of elderly Croatian Serbs remaining in the area. |
Несмотря на заключенное в 1996 году Соглашение о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в вопросе возвращения более молодых родственников оставшихся в районе престарелых хорватских сербов прогресс был незначительным. |
When parents are temporarily absent for some valid reason, the appointment of a guardian or curator is not mandatory if the parents have left the children in the care of relatives or other close acquaintances. |
В случае временного отсутствия родителей по уважительной причине, если они оставили ребенка на опеку родственников или других близких людей, назначение опекунства или попечительства необязательно. |
Children have also suffered immeasurably from the genocide, many lost their parents, grandparents and other adult relatives, and the result is that small children are wandering helplessly on the streets especially in the towns in the north-west. |
Кроме того, дети также сильно пострадали от геноцида, многие потеряли своих родителей, бабушек и дедушек и других взрослых родственников, и в результате маленькие дети оказались выброшенными на улицу в беспомощном состоянии, особенно это касается городов на северо-западе страны. |