To make home visits to parents and relatives who are unable to visit the prisoner; |
посещение родителей и родственников, которые не способны навещать заключенного в тюрьме; |
You may ask your relatives (your sister, mother) or some good friend of yours to serve you as a surrogate mother. |
Вы можете попросить оказать Вам услугу "суррогатного материнства" своих родственников (сестру, маму) или хорошуюзнакомую. |
And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives as a cooling-off period. |
Но если чувства всё ещё слишком сильны, они отсылают буянов подальше навестить родственников и остыть. |
It may very well be that, in the absence of relatives, members of the community take on the responsibility of caring for orphans in a shared capacity. |
Часто бывает, что в отсутствие родственников члены общины на совместной основе принимают на себя ответственность за воспитание сирот. |
If the plaintiff insists on the grievance and no reconciliation has taken place, the cadi shall appoint two relatives as arbiters. |
Если истец настаивает на наличии основания для жалобы, кади назначает двух арбитров из числа родственников супругов. |
At the same time, however, no applications were submitted by the defendants' relatives to attend the proceedings. |
Однако обращений родственников подсудимых о желании принять участие в судебном процессе не поступало. |
Workers of the special detention facility have agreed to take from relatives to pass to imprisoned warm cloths and sanitary articles only. |
Сотрудники спецприемника согласились принять от родственников только теплые вещи и предметы личной гигиены. |
Having lost all close relatives, he moved in with his mother's family (the Kurodas). |
Потеряв семью, он поселился у родственников с маминой стороны (семье Курода). |
Proenneke remained at Twin Lakes for the next sixteen months when he left to go home for a time to visit relatives and secure more supplies. |
Проеннек прожил в Твин-Лейкс 17 месяцев, после чего посетил родственников и сделал множество заказов провизии. |
According to the data of 2015, more than 300 women per year die from the hands of husbands or other relatives. |
Каждый год в стране тысячи женщин гибнут от рук своих мужей или родственников. |
If I'm right, one of his relatives on his father's sie was a knight that fought for the Knights Templar in the sack of Constantinople. |
Если я прав, один из его родственников со стороны отца участвовал, как рыцарь Ордена Тамплиеров, в разграблении Константинополя. |
This facsimile line, open 24 hours a day, is for use by victims of human rights violations, relatives or non-governmental organizations and is handled directly by the Special Procedures Branch. |
Эта действующая круглосуточно линия факсимильной связи предназначена для жертв нарушений прав человека, родственников или неправительственных организаций, и функционирование ее обеспечивается непосредственно Отделом специальных процедур. |
A message was sent to his birthplace at Qena due to the fact that none of his relatives had presented themselves. |
Ввиду неявки кого-либо из его родственников было направлено сообщение по его месту рождения в Кене. |
With the easing of restrictions, security prisoners would be able to enjoy visits from second-degree relatives, in addition to parents or spouses. |
Благодаря ослаблению режима заключенным, совершившим преступления против безопасности, будут разрешены также, помимо родителей или супругов, посещения родственников второй степени. |
As noted by the Expert Group, another means by which fee-splitting can be accomplished is the hiring of friends or relatives of the suspect/accused persons as investigators. |
Как отметила Группа экспертов, другим способом раздела гонорара является наем друзей или родственников подозреваемых/обвиняемых в качестве следователей. |
It was a case of revenge by relatives of the Minster because of an investigation he was conducting into commercial activities in which they had an interest. |
Этот случай касался мести родственников министра, поскольку он расследовал коммерческую деятельность, к которой они были причастны. |
All the property of his family has been looted and several of his relatives have been killed by the invaders. |
Захватчики разграбили все имущество его семьи и убили нескольких его родственников. |
On 8 November, Jambul Badzagua was detained by the Abkhaz at the Enguri Bridge, when he was expecting his relatives from Gali. |
8 ноября у моста через реку Ингури абхазцы задержали Джамбула Бадзагуа, который дожидался там родственников из Гали. |
They were subsequently executed along with the rest of their families and relatives on the same day. |
Вслед за этим последовали казни других родственников и высших сановников. |
And if tempers are still too high, then they send someone off to visit some relatives as a cooling-off period. |
Но если чувства всё ещё слишком сильны, они отсылают буянов подальше навестить родственников и остыть. |
He was entitled to two three-day and three 90-minute visits a year by relatives and only three food packages annually. |
Ему полагались два З-дневных и три 90-минутных посещений родственников и только три продовольственные посылки в год. |
The court may place the patient under the care of relatives or a guardian, subject to the necessary medical attention. |
Суд может передать его на попечение родственников или опекуна при обязательном врачебном наблюдении. |
HPD's also looking into Laura's friends and relatives, cross-referencing for any criminal records. |
Полиция так же проверяет друзей и родственников Лауры на причастность к незаконным делам. |
Moreover, the right of a citizen to inform his or her family, close relatives and lawyer of his or her whereabouts within three hours is guaranteed. |
При этом гражданину гарантируется право на уведомление в течение трех часов членов семьи, близких родственников, адвоката о месте его нахождения. |
It should ensure that the relatives of disappeared persons have access to information about the fate of the victims. |
Ему надлежит обеспечить доступ родственников исчезнувших и похищенных лиц к информации о судьбе жертв, а также выплату им надлежащей компенсации. |