Labour market participation, income (sources of income, main source, regularity), disability, dwelling and housing conditions, distance from home to workplace and to relatives were also addressed. |
Также обсуждались такие вопросы, как участие в рынке труда, доход (источники дохода, основной источник, регулярность), инвалидность, жилье и жилищные условия, расстояние от дома до места работы и до родственников. |
Articles 74 - 84 of the Family Act list rules on maintenance of relatives, the main ones being the following: |
В статьях 74 - 84 Закона о семье перечисляются правила и положения о содержании родственников, основными из которых являются следующие: |
Given that around 90 per cent of children in residential settings are social orphans with parents or relatives, it is impossible for them to be adopted. |
Поскольку около 90% детей в учреждениях интернатного типа являются социальными сиротами, имеющими родителей или родственников, их усыновление/удочерение невозможно. |
Coverage for most categories was good, but eight countries, four of which undertook register-based censuses, reported that they could not identify persons in non-nuclear family households living with relatives or non-relatives. |
Охват большинства категорий был достаточно полным, но восемь стран, в четырех из которых проводятся регистровые переписи, сообщили, что они не способны определять в домохозяйствах, не основанных на семейной ячейке, родственников или неродственников. |
The procedure for notifying the relatives of a detained or arrested person of his or her whereabouts is regulated by article 138 of the Code of Criminal Procedure. |
Порядок уведомления родственников задержанного, арестованного о месте его нахождения регламентирован статьей 138 Уголовно-процессуального кодекса. |
The authors are submitting the communication on their behalf and on behalf of their disappeared relatives. |
Авторы сообщения представляют его от своего имени и от имени своих пропавших без вести родственников. |
8.4 The State party further indicates that DNA tests were carried out for the 12 missing relatives of the authors, but that there was no match for any of them. |
8.4 Государство-участник сообщает далее о том, что в отношении 12 пропавших без вести родственников авторов был произведен анализ ДНК, однако совпадений обнаружено не было. |
Support for the new provision focused on the need to keep family matters, such as violence against female relatives and child abuse, private matters to be addressed within the family or community. |
Сторонники этого запрета указывали на то, что все семейные дела, в том числе связанные с насилием в отношении родственников женского пола и детей, являются частным делом и должны решаться в кругу семьи или в общине. |
The Government has taken the initiative for developing national knowledge support for parents and relatives of people, especially children and adolescents, with a combination of extensive disabilities and considerable medical needs. |
Правительство приняло меры для распространения знаний среди родителей и родственников лиц, особенно детей и подростков, страдающих от тяжелой инвалидности и испытывающих существенные потребности в медицинской помощи. |
According to the source, testimony submitted on behalf of Mr. Hekmati's friends and relatives, negating the allegations of espionage, were neither accepted nor included in his file. |
Согласно источнику, свидетельские показания, представленные от имени друзей и родственников г-на Хекмати, в которых отрицались обвинения в шпионаже, не были ни приняты, ни включены в его дело. |
Observations The Working Group thanks the Government for its reply to the prompt intervention letter but notes with concern the alleged excessive use of force and arrest of relatives of victims of enforced disappearances participating in peaceful protests. |
ЗЗ. Рабочая группа благодарит правительство за его ответ на письмо с просьбой об оперативном вмешательстве, но при этом с обеспокоенностью отмечает предположительно чрезмерное применение силы и арест родственников жертв насильственных исчезновений, участвовавших в мирных протестах. |
A copy of the team's report providing anthropological forensic findings, results of the DNA tests, as well as testimonies of the relatives of the victims was sent to the Human Rights Advisory Council in September 2013. |
В сентябре 2013 года Консультативному совету по правам человека были направлены копии доклада группы с изложением заключений антропологической судмедэкспертизы, результатов анализов ДНК, а также свидетельских показаний родственников жертв. |
The United Nations received several reports of abduction of children by pro-Government militias or armed opposition groups in exchange for ransom or the release of prisoners, or as pressure on relatives perceived as supporting the opposing party. |
Организация Объединенных Наций получила несколько сообщений о похищении детей проправительственными ополченческими формированиями или вооруженными оппозиционными группами в целях получения выкупа, выдвижения требований об освобождении заключенных или оказания давления на родственников, предположительно поддерживающих противоборствующую сторону. |
The group of absent persons living abroad (relatives of the members of a household that live or are expected to live in another country) for one year or more can be particularly important in countries experiencing high levels of emigration. |
Группа отсутствующих лиц, проживающих за границей (родственников членов домохозяйств, которые проживают или считаются проживающими в другой стране) в течение одного года или более, может быть довольно многочисленной в странах, характеризующихся высоким уровнем эмиграции. |
Strengthened informal women's networks were created as a by-product of the trainings supporting women's resilience by providing a peer support group beyond close relatives. |
Побочным результатом этих мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости женщин при поддержке со стороны коллегиальных групп помимо близких родственников, стало формирование активной неформальной сети женщин. |
Further, public officials should be trained on techniques for interacting with women relatives of disappeared persons in order to overcome any barriers that women have in dealing with the State. |
Кроме того, должностные лица должны быть обучены методам обращения с женщинами из числа родственников исчезнувших лиц в целях устранения любых препятствий в процессе взаимоотношений женщин с государством. |
2.4 The complainant submits that she obtained a passport through paying a bribe and eventually managed to flee to Denmark with the assistance of relatives who lived abroad and friends in Colombo. |
2.4 Заявитель утверждает, что с помощью взятки она получила паспорт и в конечном итоге бежала в Данию при содействии проживавших за границей родственников и друзей в Коломбо. |
They also spoke of insults and threats by the prison staff responsible for the body searches, thereby discouraging any attempt to complain about the treatment for fear of reprisals against relatives deprived of their liberty. |
Также упоминались оскорбления и угрозы со стороны тюремного персонала, отвечающего за обыски, а также пресечение любых попыток сообщить о подобном обращении под угрозой применения карательных мер в отношении лишенных свободы родственников. |
[A]: With regard to access to information by the relatives of those disappeared or abducted about the fate of the victims, the response is largely satisfactory. |
[А]: по вопросу доступа к информации родственников исчезнувших или похищенных лиц о судьбе жертв ответ в основном является удовлетворительным. |
A brochure entitled "There is another way!" was developed for relatives and guardians in order to inform them about the risks of measures involving deprivation of liberty and to offer alternatives to such measures. |
Для родственников и опекунов была подготовлена брошюра, озаглавленная "Есть другой путь", в целях их информирования о рисках применения мер, связанных с лишением свободы, и предложения им альтернатив таким мерам. |
Under penal enforcement law, the prisoners' personal accounts are credited with their earnings in the establishment, transfers from relatives and remittances from other persons in the form of fees, interests, dividends and payments. |
По действующему уголовно-исполнительному законодательству на лицевые счета осужденных, кроме денег, заработанных в учреждении, могут поступать переводы от родственников, иных лиц, в качестве гонораров, процентов, дивидендов и платежей. |
Please explain what mechanisms are in place to provide protection against all forms of intimidation or ill-treatment for complainants, as well as for victims and witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, and persons participating in the investigation. |
Просьба сообщить о существующих механизмах для обеспечения защиты от любых форм запугивания или неправомерного обращения не только жертв и свидетелей, но и заявителей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, участвующих в расследовании. |
Following the recommendation of the National Human Rights Commission (NHRC), the Police have formalised the procedure for informing the relatives of arrested persons and detainees of latters' arrest and detentions through a circular 4/2009 dated 5th March 2009 issued by the Commissioner of Police. |
Согласно рекомендации Национальной комиссии по правам человека полиция придала официальный характер процедуре информирования родственников арестованных лиц и задержанных в ходе последнего ареста и задержаний путем направления циркулярного письма 4/2009 от 5 марта 2009 года, составленного комиссаром полиции. |
It reports that he has written to the President of the Council of State and Ministers of Cuba on various occasions, appealing for permission on humanitarian grounds to visit his sick relatives, but has received no reply. |
Он утверждает, что тот несколько раз обращался к Председателю Государственного совета и Совета министров Кубы с просьбой из гуманитарных соображений разрешить г-ну Гроссу навестить больных родственников, но не получил никакого ответа. |
Additionally, the Government has invested approximately 1.2 million Euro in launching an initiative that will enhance the labour market skills of the group of immigrants - particularly non-Western women without an income - who are financially dependent on their family and relatives. |
Кроме того, правительство выделило примерно 1,2 млн. евро на реализацию инициативы, которая позволит повысить необходимую для выхода на рынок труда квалификацию тех иммигрантов, в особенности не имеющих заработка женщин из незападных стран, которые находятся в материальной зависимости от своих семей и родственников. |