According to information received, the minor had remained in the custody of the INS until the United States Government was able to make the necessary inquiries to determine her identity and immigration status and the whereabouts of her relatives. |
Согласно полученной информации, ребенок находился в одном из центров СИН на протяжении того времени, пока американское правительство проводило необходимое расследование на предмет установления его личности и юридического статуса в качестве иммигранта, а также места жительства его родственников. |
5.3 Finally, counsel maintains that the author was not informed of the content of article 51 of the Constitution of the Russian Federation, which states that "no one shall be obliged to give evidence against himself, his spouse or his close relatives". |
5.3 Наконец, адвокат утверждает, что автор сообщения не был информирован о содержании статьи 51 Конституции Российской Федерации, в которой говорится, что "никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников". |
A Police officer shall not use his/her official standing or the State property, as well as information that has become known to him/her in the course of his/her official duties, to derive a personal or property benefit for himself/herself or his/her relatives. |
Сотрудник полиции не должен использовать свое служебное положение или государственную собственность, равно как и информацию, ставшую ему известной по долгу службы, для извлечения личной или имущественной выгоды для себя лично или своих родственников. |
Parental committees consisting of parents, persons in loco parentis, and other close relatives are set up in educational colonies to enhance the impact of educational work on offenders and assist administrations of educational colonies. |
В целях повышения эффективности воспитательного воздействия на осужденных и оказания помощи администрации воспитательных колоний при колониях создаются родительские комитеты из родителей, лиц, их заменяющих, и других близких родственников осужденных. |
The Committee notes the efforts made to implement the National Plan for the Search of Disappeared Persons but it regrets the slow pace of implementation and the lack of institutional coordination among the various institutions and with the victims' relatives (arts. 2 and 6). |
Комитет отмечает прилагаемые усилия, связанные с выполнением Национального плана по розыску исчезнувших лиц, но выражает сожаление в связи с его медленным осуществлением и недостаточной скоординированностью действий различных учреждений и родственников жертв (статьи 2 и 6). |
I went to the Independent Commission for Human Rights and then to the teachers' federation, where I was told that the reason for my dismissal was that one of my relatives belongs to Hamas... . |
Я обращался в Независимую комиссию по правам человека, а затем в федерацию учителей, где мне дали понять, что причиной моего увольнения является принадлежность к ХАМАС одного из моих родственников». |
Migrant workers often live in small private rented rooms or flats, properties arranged or provided by employers, slum dwellings, overcrowded houses of relatives and friends or sometimes social housing. |
Трудящиеся-мигранты часто живут в маленьких частных арендованных комнатах или квартирах, в помещениях, снимаемых или предоставляемых нанимателями, в трущобах, в перенаселенных жилищах родственников и друзей или порой в жилищах социального найма. |
When no alternative accommodation is provided by the government, undocumented migrants, who often lack access to social security and services, are rendered homeless, forced to move in with friends or relatives or pushed to the outskirts of the city. |
Когда правительство не предлагает никаких альтернативных вариантов размещения, не имеющие документов мигранты, которые часто не имеют доступа к социальному обеспечению и к социальным службам, оказываются в положении бездомных либо бывают вынуждены селиться у друзей или родственников, или же вынуждены перебираться в окрестности городов. |
The term "confidential information" in this article means any information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking in persons or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking. |
В настоящей статье под конфиденциальным сведением понимается какое-либо сведение, распространение которого создает опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми . |
Information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking is deemed confidential and disclosing it is prohibited. |
Сведения, могущие представлять опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми, считаются конфиденциальными и их распространение запрещается. |
He encouraged future members of the Committee to apply a gender perspective in exercise of their mandate, recognizing that women, both as victims of disappearance and as relatives of victims, stood at the forefront of the fight against that crime. |
Оратор рекомендует будущим членам Комитета рассматривать свой мандат сквозь призму гендерной проблематики и исходить из того, что женщины как в качестве жертв исчезновений, так и в качестве родственников жертв выступают в первых рядах борцов с этим преступлением. |
Foreign wives of Singaporean citizens or permanent residents who wish to work in Singapore can apply for a work pass, which will more likely be granted as compared to other foreigners with no family or relatives in Singapore. |
Иностранные жены граждан или постоянных жителей Сингапура, желающие работать в Сингапуре, могут обращаться с просьбой о выдаче разрешения на работу, которое может быть выдано им с большей вероятностью, чем другим иностранцам, не имеющим семьи или родственников в Сингапуре. |
All persons shall have the opportunity to communicate with, and to be visited by, their spouses or partners, close relatives, friends, religious counselors, medical doctors and their legal counsel. |
Все лица имеют право общаться и принимать посетителей, а именно супругов, близких родственников, друзей, духовных наставников, врачей и адвоката. |
One operation was against close relatives of Mladic located in the Republika Srpska municipality of eastern Sarajevo, and the other against a former bodyguard and retired military associate who recently relocated to Banja Luka and is affiliated with a private security company. |
Одна из операций проводилась в отношении близких родственников Младича, находившихся в районе Восточного Сараево в Республике Сербской, а другая была направлена против бывшего телохранителя и бывшего сослуживца Младича, который недавно перебрался в Баня-Луку и в настоящее время связан с одной из частных охранных компаний. |
Indicative of the extent to which HIV has been impacting the school age population, there have been reports of at least two schools sending students home because close relatives have tested positive for the disease. |
О степени воздействия ВИЧ-инфекции на школьников можно судить по сообщениям о том, что, по меньшей мере, две школы отправили учащихся домой из-за того, что у их родственников была выявлена положительная реакция на это заболевание. |
If a girl or her mother is subjected to violence, they contact the law enforcement agencies and enlist the help of the community and the child's close relatives in providing assistance and preventing acts of violence. |
В случае обнаружения насилия по отношению к девочке или матери они обращаются в правоохранительные органы и привлекают общественность и близких родственников ребёнка для оказания помощи и предотвращения актов насилия. |
A certain number of communications have been received from women in prisons and concerned questions of violation of housing rights, the illegal residence in their apartments of outside persons, and infringement of the housing rights of children and relatives of the applicants. |
Определённое количество обращений поступило от женщин, находящихся в местах лишения свободы, в которых затрагиваются вопросы нарушения жилищных прав, незаконного вселения в их квартиры посторонних людей, ущемления права на жильё детей и родственников заявительниц. |
Women's communications to the Centre are mainly concerned with such issues as protection of their socio-economic rights, unjustified court decisions in relation to close relatives and the rights of farmers. |
Обращения в Центр женщин в основном касаются защиты их социально-экономических прав, необоснованных судебных решений в отношении близких родственников, вопросов, касающихся прав фермеров и т.д. |
Since the entry into effect of the Convention in Azerbaijan, foreign adoption had become a difficult and long process, which involved ensuring that the child had no relatives in Azerbaijan who wished to adopt the child. |
С момента вступления в силу этой конвенции для Азербайджана иностранное усыновление стало сложным и длительным процессом, который предусматривает получение гарантий того, что у ребенка нет родственников в Азербайджане, которые хотели бы его усыновить. |
The author denies that he had ties to his relatives in Sweden, but his Australian family remained in touch with them, and one of his uncles took him in after his arrival in Sweden. |
Автор отрицает наличие у него родственников в Швеции, однако его австралийская семья поддерживала с ними связь, и один из его дядек позволил ему остаться у него по прибытии в Швецию. |
They were tried in public proceedings, in the presence of their lawyers and relatives, members of the public and foreign embassy officials who usually attend hearings of the State Security Court. |
Их судили в открытых слушаниях, в присутствии их защитников и родственников, членов общественных организаций и официальных лиц иностранных посольств, которые обычно посещают слушания Суда государственной безопасности. |
IACHR warned that witnesses and relatives of victims of human rights violations were often threatened by State authorities, and noted an increase in attacks on defence lawyers who turned to the inter-American system for the protection of human rights. |
МКПЧ сообщила, что в адрес свидетелей и родственников жертв нарушений прав человека часто поступают угрозы со стороны государственных органов, и отметила увеличение числа нападений на правозащитников, обращающихся в межамериканскую систему защиты прав человека. |
Affected households reported adopting coping strategies to deal with food shortages, including reducing portion size at meal time; reducing the number of meals consumed per day; relying on the support of relatives living in farmer cooperatives; and increasing consumption of wild plants. |
Затронутые домохозяйства, по сообщениям, используют стратегии выживания в условиях дефицита продуктов посредством, в частности, сокращения размеров порций во время еды; сокращения количества приемов пищи в день; надежды на поддержку со стороны родственников, живущих в сельскохозяйственных кооперативах; и увеличения потребления диких растений. |
Staff rule 4.7 expressly addresses such relationships in the context of the recruitment and appointment of staff members by prohibiting the recruitment of first degree relatives of staff members. |
В правиле 4.7 Правил о персонале, запрещающем набор родственников сотрудников первой ступени, конкретно предусмотрены случаи таких отношений в контексте набора и назначения сотрудников. |
One solution to the problem of overcrowding was to transfer prisoners from one facility to another, but the disadvantage of so doing was that a transferred prisoner would be deprived of the support of his relatives. |
Одним из решений проблемы перенаселенности тюрем является перевод заключенных из одного учреждения в другое, однако недостаток такого решения состоит в том, что заключенный, переводимый из одного места в другое, лишается поддержки своих родственников. |