| Know how many relatives work here? | Знаешь, сколько у меня здесь родственников? |
| I had lost some of my relatives in a revolution. | Я потеряла своих родственников во время революции |
| In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. | В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов. |
| But they are also considering more severe sanctions, like limiting the ability of the Eritreans to collect remittances from friends and relatives in the United States . | Но они рассматривают и более суровые санкции, например ограничение способности эритрейцев получать денежные переводы от друзей и родственников в Соединенных Штатах». |
| He'd like her married to his own relatives. | Он бы хотел выдать ее за одного из своих родственников. |
| Except for CoE holders, the main considerations in examining and approving the Permit applications include the separation time and the age of the applicants or their Hong Kong relatives. | За исключением держателей СПП главными аргументами при рассмотрении ходатайств о получении Разрешения и их удовлетворения являются время разлуки и возраст просителей или их родственников в Гонконге. |
| A. Testimony of alleged victims or their direct relatives | А. Свидетельства предполагаемых жертв пыток или их ближайших родственников |
| The Committee members also heard testimony from relatives of a person who had been arrested by members of the judicial police in Tierra Colorada in June 2001. | Члены Комитета заслушали также свидетельские показания родственников одного человека, который был арестован сотрудниками судебной полиции в Тьерра-Колораде в июне 2001 года. |
| The prosecutor may refuse to notify if the person under arrest has given a motivated explanation that such notification may affect the safety of his relatives. | Прокурор может никого не уведомлять, если арестованный мотивированно объяснит, что соответствующее уведомление может сказаться на безопасности его родственников. |
| Although agriculture provides the main source of income for rural families, many households still rely on remittances from relatives who have migrated and settled abroad. | Хотя земледелие становится основным источником дохода для сельских жителей, многие семьи по-прежнему рассчитывают на денежные переводы от эмигрировавших за границу родственников. |
| In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. | Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование. |
| If there is no one suitable for the task, two arbiters who are not relatives shall be appointed. | Если не находится лиц, подходящих для выполнения этой функции, назначаются два арбитра не из числа родственников. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| The protection of all human rights defenders, families seeking their disappeared relatives, witnesses, and legal counsel is also a constant preoccupation of the Working Group. | Рабочая группа также уделяет постоянное внимание защите всех правозащитников, членов семей, разыскивающих своих исчезнувших родственников, свидетелей и адвокатов. |
| Regular inter-household cash transfers received such as transfers from relatives living and working abroad) | Регулярно получаемые денежные трансферты между домашними хозяйствами, например трансферты от родственников, живущих и работающих за рубежом. |
| With a view to family reunification, the Turkmen authorities help such children to obtain information on the identity and whereabouts of their parents, other relatives or guardians. | Государственные органы Туркменистана содействуют ребенку в получении сведений о наличии и месте нахождения родителей, иных родственников и опекунов и воссоединению семьи. |
| The Ministry of Internal Affairs is also involved in tracing the parents, persons in loco parentis and close relatives of children. | Работу по розыску родителей, лиц, их заменяющих, а также близких родственников детей осуществляет и министерство внутренних дел Туркменистана. |
| Finally, contexts in which the victim's relatives are entrusted with the responsibility of carrying out the death sentence are incompatible with international law. | Наконец, условия, при которых на родственников потерпевшего возлагается обязанность приведения смертного приговора в исполнение, не согласуются с международным правом. |
| In accordance with international standards, the Ministry of Internal Affairs is currently developing an instruction on informing the relatives of persons sentenced to death. | В данный момент Министерством внутренних дел страны в соответствии с международными нормами разрабатывается положение об информировании родственников лиц, приговоренных к смертной казни. |
| In accommodation temporarily provided by friends or relatives because of the lack of a permanent place to stay. | е) временно у друзей и родственников из-за отсутствия постоянного места жительства. |
| Juvenile witnesses and victims are informed of their right to refuse to testify if it incriminates them or their close relatives. | Несовершеннолетним свидетелю и потерпевшему разъясняется право отказаться от дачи показаний, уличающих в совершении преступления их самих или близких родственников. |
| In 2004, an additional guide was developed for relatives and friends of victims of violence along with an emergency card that was translated into eight languages. | В 2004 году для родственников и друзей лиц, пострадавших от насилия, было опубликовано дополнительное руководство вместе с карточкой по вопросам экстренной помощи, которая была переведена на восемь языков. |
| Under Syariah a man is obligated to maintain his wife, his children and in some cases his needy relatives. | Согласно шариату, мужчина обязан содержать свою жену, своих детей, а в некоторых случаях и своих нуждающихся родственников. |
| The grounds for most communications from women to the Ombudsman are violations of the rights of close relatives - sons, husbands, fathers, etc. | В своей основе причиной обращения женщин к Уполномоченному по правам человека является нарушение прав близких родственников - сыновей, мужей, отцов и др. |
| Statistics should be provided on the number of cases investigated, the number of sentences handed down, and the number of victims and relatives granted compensation. | Необходимо представить статистические данные о количестве расследованных дел и вынесенных приговорах и о численности жертв и их родственников, которым была предоставлена компенсация. |