Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Relatives - Родственников"

Примеры: Relatives - Родственников
Know how many relatives work here? Знаешь, сколько у меня здесь родственников?
I had lost some of my relatives in a revolution. Я потеряла своих родственников во время революции
In some cases, minors were placed with relatives living in Switzerland or in foster families, while remaining under the close supervision of the authorities. В некоторых случаях они размещаются у родственников, проживающих в Швейцарии, или в приемных семьях, оставаясь при этом под опекой компетентных органов.
But they are also considering more severe sanctions, like limiting the ability of the Eritreans to collect remittances from friends and relatives in the United States . Но они рассматривают и более суровые санкции, например ограничение способности эритрейцев получать денежные переводы от друзей и родственников в Соединенных Штатах».
He'd like her married to his own relatives. Он бы хотел выдать ее за одного из своих родственников.
Except for CoE holders, the main considerations in examining and approving the Permit applications include the separation time and the age of the applicants or their Hong Kong relatives. За исключением держателей СПП главными аргументами при рассмотрении ходатайств о получении Разрешения и их удовлетворения являются время разлуки и возраст просителей или их родственников в Гонконге.
A. Testimony of alleged victims or their direct relatives А. Свидетельства предполагаемых жертв пыток или их ближайших родственников
The Committee members also heard testimony from relatives of a person who had been arrested by members of the judicial police in Tierra Colorada in June 2001. Члены Комитета заслушали также свидетельские показания родственников одного человека, который был арестован сотрудниками судебной полиции в Тьерра-Колораде в июне 2001 года.
The prosecutor may refuse to notify if the person under arrest has given a motivated explanation that such notification may affect the safety of his relatives. Прокурор может никого не уведомлять, если арестованный мотивированно объяснит, что соответствующее уведомление может сказаться на безопасности его родственников.
Although agriculture provides the main source of income for rural families, many households still rely on remittances from relatives who have migrated and settled abroad. Хотя земледелие становится основным источником дохода для сельских жителей, многие семьи по-прежнему рассчитывают на денежные переводы от эмигрировавших за границу родственников.
In many communities, it is a common practice for families living in extreme poverty to entrust children to more affluent relatives or acquaintances for care and education. Во многих местах распространена практика, когда семьи, живущие в крайней нищете, поручают детей заботам более преуспевающих родственников или знакомых, чтобы те их воспитывали и давали им образование.
If there is no one suitable for the task, two arbiters who are not relatives shall be appointed. Если не находится лиц, подходящих для выполнения этой функции, назначаются два арбитра не из числа родственников.
Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право.
The protection of all human rights defenders, families seeking their disappeared relatives, witnesses, and legal counsel is also a constant preoccupation of the Working Group. Рабочая группа также уделяет постоянное внимание защите всех правозащитников, членов семей, разыскивающих своих исчезнувших родственников, свидетелей и адвокатов.
Regular inter-household cash transfers received such as transfers from relatives living and working abroad) Регулярно получаемые денежные трансферты между домашними хозяйствами, например трансферты от родственников, живущих и работающих за рубежом.
With a view to family reunification, the Turkmen authorities help such children to obtain information on the identity and whereabouts of their parents, other relatives or guardians. Государственные органы Туркменистана содействуют ребенку в получении сведений о наличии и месте нахождения родителей, иных родственников и опекунов и воссоединению семьи.
The Ministry of Internal Affairs is also involved in tracing the parents, persons in loco parentis and close relatives of children. Работу по розыску родителей, лиц, их заменяющих, а также близких родственников детей осуществляет и министерство внутренних дел Туркменистана.
Finally, contexts in which the victim's relatives are entrusted with the responsibility of carrying out the death sentence are incompatible with international law. Наконец, условия, при которых на родственников потерпевшего возлагается обязанность приведения смертного приговора в исполнение, не согласуются с международным правом.
In accordance with international standards, the Ministry of Internal Affairs is currently developing an instruction on informing the relatives of persons sentenced to death. В данный момент Министерством внутренних дел страны в соответствии с международными нормами разрабатывается положение об информировании родственников лиц, приговоренных к смертной казни.
In accommodation temporarily provided by friends or relatives because of the lack of a permanent place to stay. е) временно у друзей и родственников из-за отсутствия постоянного места жительства.
Juvenile witnesses and victims are informed of their right to refuse to testify if it incriminates them or their close relatives. Несовершеннолетним свидетелю и потерпевшему разъясняется право отказаться от дачи показаний, уличающих в совершении преступления их самих или близких родственников.
In 2004, an additional guide was developed for relatives and friends of victims of violence along with an emergency card that was translated into eight languages. В 2004 году для родственников и друзей лиц, пострадавших от насилия, было опубликовано дополнительное руководство вместе с карточкой по вопросам экстренной помощи, которая была переведена на восемь языков.
Under Syariah a man is obligated to maintain his wife, his children and in some cases his needy relatives. Согласно шариату, мужчина обязан содержать свою жену, своих детей, а в некоторых случаях и своих нуждающихся родственников.
The grounds for most communications from women to the Ombudsman are violations of the rights of close relatives - sons, husbands, fathers, etc. В своей основе причиной обращения женщин к Уполномоченному по правам человека является нарушение прав близких родственников - сыновей, мужей, отцов и др.
Statistics should be provided on the number of cases investigated, the number of sentences handed down, and the number of victims and relatives granted compensation. Необходимо представить статистические данные о количестве расследованных дел и вынесенных приговорах и о численности жертв и их родственников, которым была предоставлена компенсация.