They now allow for stiffer prison sentences for men who kill their female relatives for transgressions. |
Теперь там ужесточили наказание тем мужчинам, которые убивает своих родственников женского пола за измену. |
And unhappy spirits tend to come back and haunt their living relatives. |
А несчастные души обычно возвращаются и охотятся на живых родственников. |
Sometimes kids look like other relatives. |
Иногда дети похожи на других родственников. |
I don't know his relatives' names. |
Я не знаю имена его родственников. |
He reminds me of one of my relatives. |
Он напоминает мне одного из моих родственников. |
No siblings, children, or other relatives. |
Ни детей, ни сестер, ни других родственников. |
They're here to greet their friends or relatives who have crossed over into Hades. |
Они здесь, чтобы поприветствовать друзей и родственников, которые пришли в Ад. |
It would appear to be one of his relatives. |
Возможно, это один из его родственников. |
I'm only ringing to say stop harassing my relatives. |
Я звоню только чтобы сказать, чтобы ты прекратил тревожить моих родственников. |
Her skin tone is also several shades lighter than that of her immediate relatives, indicating a more nocturnal lifestyle. |
Цвет её кожи тоже на несколько оттенков светлее, чем у ближайших родственников, что говорит о ночном образе жизни. |
The cards clothes, relatives, flowers. |
Карточки... Траурная одежда, список родственников, цветы. |
No grieving relatives to deal with. |
Никаких безутешных родственников, с которыми надо иметь дело. |
No evidence has been presented of any problems to other relatives after his departure. |
Не было представлено никаких доказательств того, что кто-либо другой из его родственников испытывал какие-либо проблемы после его отъезда. |
I have stabbed closer relatives than you. |
Я закалывала и более близких родственников, чем ты. |
The State party should notify relatives of the victims of the outcomes of such investigations and prosecutions. |
Государству-участнику следует оповещать родственников пропавших о ходе подобных расследований и судебных преследований. |
The State party should guarantee the safety of witnesses and relatives in this type of case. |
Государству-участнику следует гарантировать безопасность свидетелей и их родственников в подобных случаях. |
No information has been provided on the measures taken to guarantee the safety of witnesses and relatives in this type of case. |
Не представлено никакой информации о мерах, принятых в целях обеспечения безопасности свидетелей и родственников жертв в подобных случаях. |
Measures may also extend to the person's relatives and apply to victims insofar as they are witnesses. |
Такие меры могут также распространяться на близких родственников соответствующего лица и применяться в отношении потерпевших в той мере, в какой последние являются свидетелями. |
It should also assess the safety of the defenders' family members and relatives. |
Нужно также проводить оценку безопасности членов семей правозащитников и их родственников. |
I had no relatives could take me in. |
У меня не было родственников, некому было взять меня. |
There's no living blood relatives, no kids. |
Нет живых близких родственников, детей нет. |
She is keeping in close contact with relatives and associations of relatives to try to obtain an understanding of their tremendously difficult situation. |
Она поддерживает тесные связи с родственниками и организациями родственников, с тем чтобы попытаться понять их чрезвычайно сложное положение. |
The family or close relatives of this person must also be notified during this period, but there is no provision to allow visits by relatives. |
В этот же период необходимо также уведомить семью или близких родственников этого лица, однако какие-либо положения, разрешающие свидания с родственниками, отсутствуют. |
Those meetings took place at the request of the Working Group, which sought to establish more direct contacts with Governments, relatives and relatives' organizations in the region. |
Эти совещания были проведены по просьбе Рабочей группы, которая стремилась к установлению более непосредственных контактов с правительствами, родственниками и организациями родственников, находящимися в этом регионе. |
Although in every country families have certain responsibilities under the law towards their dependent relatives (especially children), there are few rights, and often fewer resources, associated with care work undertaken on behalf of relatives on an unpaid basis. |
Хотя в каждой стране семьи по закону имеют некоторые обязанности по отношению к родственникам, находящимся у них на иждивении (особенно к детям), существует мало прав, и зачастую еще меньше ресурсов, связанных с работой по уходу, выполняемой в интересах родственников на безвозмездной основе. |