This was particularly distressing in the case of the elderly and children who travelled without their closest relatives; |
Особенно трудно приходилось пожилым и детям, которые ехали без своих близких родственников; |
An unknown number of individuals, including children, in the tribal areas are being held under the collective responsibility clause of the Frontier Crimes Regulation, which allows the detention of relatives of suspects for up to three years. |
Неизвестное число людей, включая детей, в районах проживания племен были подвергнуты задержанию в соответствии с положением о коллективной ответственности, которое содержится в Законе о преступлениях, связанных с пересечением границы, и позволяет задерживать родственников подозреваемых на срок до трех лет. |
This phenomenon is more characteristic for poor areas of the country, where large communities migrated abroad, leaving behind a high number of children, in the care of grandparents, other relatives or even in no one's care. |
Это явление более характерно для выходцев из бедных районов страны, откуда большие партии населения мигрируют за рубеж, часто бросая детей на попечение своих родителей и других родственников или просто одних. |
The prosecutor may refuse to notify someone if the detainee provides a reasonable explanation about why such a notification could endanger the safety of his family members or close relatives. |
Прокурор может отказаться уведомлять кого-либо в случае, если задержанный дает разумное пояснение относительно того, почему такое уведомление может поставить под угрозу безопасность членов его семьи или близких родственников. |
This type of visit has been implemented to help prevent the detrimental effects of imprisonment, especially estrangement (for instance from (common law) spouses, children, relatives, and other persons close to the inmate). |
Такие посещения используются в качестве средства недопущения неблагоприятного воздействия на людей тюремного заключения, особенно отвыкания (например, от супругов (общее право), детей, родственников и других близких заключенному лиц). |
Referring to the allegations made, the Government stated that a case was brought before the High Court of Namibia by the Legal Assistance Centre on behalf of the relatives of the missing persons, seeking their immediate release. |
Отвечая на представленные утверждения, правительство сообщило о том, что в Высоком суде Намибии центр по оказанию правовой помощи возбудил дело от имени родственников исчезнувших лиц, добиваясь их немедленного освобождения. |
The WGEID regularly transmits to the Governments concerned a summary of allegations received from relatives of disappeared persons and non-governmental organizations with regard to obstacles encountered in the implementation of the Declaration in their respective countries, inviting them to comment thereon if they so wish. |
РГННИ регулярно направляет соответствующим правительствам резюме утверждений, полученных от родственников исчезнувших лиц и от неправительственных организаций, которые касаются препятствий на пути осуществления Декларации в их соответствующих странах, предлагая им изложить свои замечания, если они того пожелают. |
She also stressed that the relatives of missing persons, exposed to emotional pain and potentially to social and economic marginalization, are also to be considered victims. |
Она также подчеркнула, что к числу жертв следует отнести и родственников пропавших без вести лиц, которые страдают от эмоциональных переживаний, а в ряде случаев могут подвергаться и социально-экономической маргинализации. |
Yet, due consideration should be paid to the needs of the relatives of persons reported missing in connection, for example, to issues relating to their civil status, inheritance or pension rights. |
Вместе с тем, определенное внимание следует уделять и потребностям родственников пропавших без вести лиц в связи, например, с вопросами, касающимися их гражданского статуса, наследования или пенсионных прав. |
Dr. Ibayev, Judge of the Supreme Court of Azerbaijan, stressed the importance of incorporating IHL into national legislation, including the right of family members to be informed of the fate of their missing relatives. |
Судья Верховного суда Азербайджана д-р Ибайев подчеркнул важность инкорпорирования положений МГП в национальное законодательство, в том числе касающихся прав членов семьи быть информированными о судьбе своих пропавших без вести родственников. |
In particular, he referred to the case-law of the European Court of Human Rights, according to which the suffering caused by the refusal to provide family members with information on the fate of their missing relatives can amount to inhumane treatment. |
В частности, он сослался на прецедентное право Европейского суда по правам человека, согласно которому страдания, вызванные отказом в предоставлении членам семьи информации о судьбе их пропавших родственников, могут расцениваться как бесчеловечное обращение. |
In particular, it was stressed that the Geneva Conventions and their Additional Protocols affirm the right of the families to be informed of the fate of missing relatives. |
В частности, подчеркивалось, что в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним подтверждается право семей быть информированными о судьбе пропавших без вести родственников. |
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. |
Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения. |
Although poor older persons were generally looked after by relatives, the Government had adopted measures to improve the medical services that they used and to promote their retraining and personal development while strengthening the role of the family. |
Несмотря на то что большинство пожилых людей находится на попечении близких родственников, правительство принимает меры по улучшению их медицинского обслуживания, обучению новым профессиям, расширению их прав и возможностей, придавая при этом большое значение роли семьи. |
The Committee expresses concern that the right of an arrested person to notify relatives of his/her whereabouts may be postponed for 72 hours from the time of detention, in the case of so-called "exceptional circumstances" (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность, что в праве арестованного уведомить своих родственников о своем местонахождении может отказываться в течение 72 часов при наличии так называемых "исключительных обстоятельств" (статья 2). |
The model law could therefore be used in its entirety or in part by national authorities seeking to enhance the legal framework preventing people from going missing and to solve the problems of relatives and to uphold their rights. |
Поэтому типовой закон может применяться полностью или частично национальными органами власти, которые хотят укрепить правовую основу, позволяющую предотвратить случаи, когда люди пропадают без вести, и решить проблемы родственников, а также поддержать их права. |
Since the beginning of the conflict between Georgia and the Russian Federation in August 2008, ICRC has been providing assistance to approximately 500 people who have approached it in Tblisi, seeking its help in searching for missing relatives. |
Со времени начала конфликта между Грузией и Российской Федерацией в августе 2008 года МККК оказывает помощь приблизительно 500 лицам, которые обратились в Комитет в Тбилиси за помощью в поисках пропавших без вести родственников. |
Where a child born in prison has no father or trustworthy relatives, he shall be entrusted to the authority responsible for welfare homes by the governor in whose area of jurisdiction the prisoner is found. |
Если у рожденного в тюрьме ребенка не имеется отца или заслуживающих доверие родственников, он должен быть передан на попечительство властям, занимающимся детскими приютами, губернатором провинции, в которой находится тюрьма. |
According to article 131 of the Children's Rights Act, trials of minors must be conducted in camera with only relatives, witnesses, lawyers and social workers attending. |
Согласно статье 131 Закона о правах детей суды над несовершеннолетними должны проводиться в присутствии только лишь родственников, свидетелей, адвокатов и социальных работников. |
Refusal to grant entry to children from certain countries whose names have been added to the passports of family members or relatives. |
отказ в предоставлении права на въезд детям из некоторых стран, имена которых включены в паспорта членов семьи или родственников. |
A bill amending the Act has been introduced into Parliament which would prohibit discrimination on the basis of the characteristics of a person's relatives, potential pregnancy or caring duties. |
В парламент был внесен законопроект, содержащий поправки к данному закону и запрещающий дискриминацию на основе характеристик родственников лица, возможной беременности или обязанностей по уходу. |
The Mission found that the witnesses who spoke about the death of Iyad al-Samouni appeared to be profoundly traumatized by the recollection of his pleading for help from his wife, children and relatives. |
Миссия констатировала, что свидетели, которые рассказывали о гибели Ияда ас-Самуни, были глубоко травмированы, вспоминая, как он умолял свою жену, детей и родственников о помощи. |
Secondly, such development is affected by the involvement of their parents or other relatives in crime, as this can have an impact on the safe and viable environment that these groups require. |
Во-вторых, воздействие на развитие детей и молодежи оказывает участие в преступной деятельности их родителей или родственников, поскольку это может сказаться на необходимой этим группам безопасной и стимулирующей эффективную жизнедеятельность среде. |
In addition, health benefits for torture victims and other persons affected by human rights violations, including relatives of victims of enforced disappearance, are now a legal requirement. |
Помимо этого, на сегодняшний день законом предусмотрены обязательные медицинские льготы для жертв пыток и других лиц, чьи права человека были нарушены, в том числе для родственников жертв насильственных исчезновений. |
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. |
Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования. |