Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Relatives - Родственников"

Примеры: Relatives - Родственников
During his mission in 2011, the Special Rapporteur on freedom of expression urged the Government not to use force against peaceful demonstrators and in the case of the relatives of the disappeared, to recognize their right to express themselves publicly. В ходе своей поездки в страну в 2011 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение настоятельно призвал правительство не применять силу против мирных демонстрантов и признать право родственников пропавших без вести лиц публично выражать свое мнение.
While acknowledging this problem, the Minister for the Interior described his intention to launch a public information campaign to encourage relatives of persons who were either detained or feared to have disappeared to register cases in each governorate to allow the Government to investigate. Признавая эту проблему, Министр внутренних дел заявил о своем намерении начать открытую информационную кампанию, с тем чтобы побудить родственников лиц, которые либо были задержаны, либо опасались исчезновения, зарегистрировать в каждой провинции такие случаи для проведения расследования правительством.
During the reporting period, the Working Group sent five prompt intervention communications addressing harassment of and threats to human rights defenders and relatives of disappeared persons in Algeria, Argentina, Nepal and Thailand. В течение рассматриваемого периода Рабочая группа направила пять сообщений, требующих оперативного вмешательства, относительно случаев преследования правозащитников и родственников исчезнувших лиц и угроз в их адрес в Алжире, Аргентине, Непале и Таиланде.
Many disturbing incidents of intimidation were reported, including tailing of journalists by intelligence (SNR) officers, anonymous telephone calls and e-mails threatening to close down radio stations and threats against relatives of journalists. Поступили сообщения о многих внушающих беспокойство инцидентах, в которых имело место запугивание, включая слежку за журналистами со стороны сотрудников разведки (НСР), анонимные телефонные звонки и электронные письма с угрозой закрытия радиостанций и с угрозами в адрес родственников журналиста.
This chapter points out that the Government of Honduras is engaged in praiseworthy efforts to search for missing persons and ensure respect for the right of the relatives of victims of enforced disappearances to fair and adequate reparation. В этой главе отмечаются похвальные усилия Гондураса по розыску исчезнувших лиц и содействию соблюдению прав родственников жертв насильственного исчезновения на справедливое и адекватное возмещение.
The attention of TRACFIN was drawn to movements of funds through accounts opened in France by a person vested with public functions in a foreign State and by one of his close relatives, both in the category of "politically exposed persons". Внимание ТРАСФИН было обращено на перевод средств через счета, открытые во Франции лицом, наделенным публичными полномочиями в одном иностранном государстве, и одним из его близких родственников, оба из которых подпадают под категорию "видных политических деятелей".
A group of Gereida residents, including the relatives of the missing men, rejected the commission of inquiry on the basis that it was unlikely to be independent and transparent. Группа жителей Герейды, включая родственников пропавших без вести лиц, выступила против создания комиссии по расследованию на том основании, что существует малая вероятность того, что эта комиссия будет независимой и транспарентной.
It must be borne in mind that, in the view of some, forced disappearance should be regarded as a form of torture because of its impact on the relatives of the disappeared. Необходимо учитывать существующее мнение о том, что недобровольные исчезновения должны рассматриваться как разновидность пыток в силу воздействия на родственников исчезнувших лиц.
A pamphlet entitled "What should you know about your rights if you...?" containing information on the right to inform relatives or close acquaintances of the detainee's situation and whereabouts, is distributed to all detainees. В памятке "Что Вы должны знать о своих правах, если Вы...?", которая распространяется среди всех задержанных, содержится информация о праве информировать родственников или близких лиц о его ситуации и местонахождении.
Question 7 (b) Please indicate whether the above-mentioned bodies are authorized to accept and investigate individual communications on torture from alleged victims of torture, their lawyers, relatives and concerned non-governmental organizations (NGOs). Ь) просьба указать, полномочны ли упомянутые выше органы получать и расследовать индивидуальные сообщения о применении пыток, поступившие от предполагаемых жертв пыток, их адвокатов, родственников и соответствующих неправительственных организаций (НПО).
Social rehabilitation facilities for girl victims of violence had been established to protect the girls and to safeguard them from possible attacks by relatives as a social reaction. Для девушек, подвергшихся насилию, созданы центры социальной реабилитации, задача которых состоит в обеспечении их безопасности и ограждении их от такой социальной реакции, как возможные нападения со стороны родственников.
The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников.
Women were prevented from accessing maternal health services due to refusal by relatives, long distances and lack of transport, high costs, and poor quality of services. Женщины не имеют доступа к услугам по охране материнства в связи с запретами со стороны родственников, удаленностью от них и отсутствием транспорта, высокой стоимостью и низким качеством услуг.
The register should also be available to the relatives of the detained person, his or her lawyers and any person who has a legitimate interest in this information. Данный реестр в свою очередь должен поступать в распоряжение родственников задержанного лица, его адвоката и любого другого лица, которое имеет законный интерес к получению информации.
According to the survey, wage employment continues to be the main source of income, followed by self-employment and transfers from relatives and friends. По данным опроса, работа по найму по-прежнему является главным источником дохода, на втором месте следует работа на основе самозанятости, и далее - денежные переводы от родственников и друзей.
(b) patterns of commuting and employment and child-care and other dependent care responsibilities - Women make multiple trips on public transport facilities, bringing children to school or care, shopping, visiting elderly or sick relatives. Ь) характер регулярных поездок и занятости и обязанности, связанные с уходом за детьми и другими иждивенцами, - женщины совершают многочисленные поездки общественным транспортом для сопровождения детей в школу или детский сад, закупки продуктов и посещения престарелых или больных родственников.
AI reported that it has been a practice in Turkmenistan for many years to check the ethnic origin of relatives and ancestors of people applying for government posts, in particular senior positions. МА сообщала о том, что в Туркменистане в течение многих лет обычным делом является проверка этнического происхождения родственников и предков лиц, претендующих на государственные посты, особенно на старшие должности.
Following the June Fourth Incident at the Tiananmen Square in 1989, groups of relatives of persons killed, arrested or disappeared have asked for investigations and justice in relation to the events. После инцидента на площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года группа родственников убитых, арестованных или исчезнувших лиц обратилась с ходатайствами о проведении расследований для обеспечения правосудия в связи с этими событиями.
More than 20,000 displaced residents are forced to continue living in rented apartments, in the houses of relatives or in tents next to the rubble of their damaged houses. Более 20000 перемещенных жителей вынуждены продолжать жить в арендованных квартирах, в домах родственников или в палатках, поставленных вблизи руин их разрушенных домов.
Migrants in cities generally do better than people staying in rural areas, and their remittances are an important source of income for the relatives they leave behind. Мигранты в города, как правило, обеспечены лучше оставшихся в сельских районах людей, при этом их денежные переводы являются важным источником дохода для непереехавших родственников.
In those communities, the burden of caring for those who are ill falls upon relatives and other members of the community, who may struggle to accommodate those demands because of their own poor health or socio-economic disadvantage. В этих общинах забота по уходу за больными ложится на плечи родственников и других членов общины, которые могут с трудом выполнять эти требования по причине плохого состояния своего собственного здоровья и неблагоприятного социально-экономического положения.
For example, according to reports some relatives of disappeared persons who lodged complaints with the European Court of Human Rights have faced harassment, threats, attacks, ill-treatment, kidnapping or, in some cases, have been killed. Например, по словам родственников некоторых пропавших без вести лиц, обратившихся с жалобами в Европейский суд по правам человека, им пришлось столкнуться с запугиванием, угрозами, нападениями, жестоким обращением, похищениями и некоторые из них были даже убиты.
ILO, through its mechanism to eliminate the use of forced labour, has verified the release of 23 children, mostly from involuntary military enrolment, based on complaints filed by parents and relatives. По линии своего механизма упразднения принудительного труда МОТ, действуя на основании жалоб родителей и родственников, удостоверилась в факте увольнения 23 детей, главным образом принудительно завербованных на воинскую службу.
Most of the students attending in Dili were young men, where as the women were slightly older, aged between 35-40 and only attended lessons when they had the support of relatives tending to their family responsibilities at home. Среди мужчин, посещавших курсы в Дили, преобладали молодые люди, а женщины были несколько старше, в возрасте от 35 до 40 лет, и посещали занятия только в тех случаях, когда пользовались поддержкой родственников, выполнявших их семейные обязанности по дому.
It also made reference to information contained in the summary report with regard to a high number of children in the care of grandparents or other relatives, or who do not receive any care. Она также упомянула об информации, содержащейся в сводном докладе и касающейся большого числа детей, находящихся на попечении бабушек и дедушек или других родственников или вообще необеспеченных каким-либо уходом.