Moreover, the relevance of support for community-based initiatives, including the formation of groups of victims or relatives to stimulate mutual assistance, empower them and strengthen solidarity in society, was underlined. |
Кроме того, была также подчеркнута актуальность поддержки инициатив, предпринимаемых на базе общин, включая создание групп жертв или родственников для стимулирования взаимопомощи, расширения возможностей и укрепления солидарности в обществе. |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. |
В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
It is also concerned that victims or relatives of victims do not have access to a remedy, including "amparo", in such cases (arts. 2, 14 and 26). |
Он также обеспокоен отсутствием у жертв или их родственников возможности прибегнуть в таких случаях к средствам правовой защиты, включая процедуру ампаро (статьи 2, 14 и 26). |
The Convention's landmark article 24 guaranteed the right to truth and established that enforced disappearances created many more victims in addition to the person deprived of his or her liberty, including relatives and any other person who suffered harm as a direct result of an enforced disappearance. |
Знаменательной статьей 24 Конвенции гарантируется право на установление истины и определяется, что насильственные исчезновения приводят к появлению большого числа жертв помимо тех лиц, кого лишают свободы, включая родственников без вести пропавших и всех других людей, кто непосредственно страдает от насильственных исчезновений. |
Voluntary testimony by the victims of a crime or by the relatives of such victims, regardless of the degree of kinship, shall be admissible. |
Допускаются добровольные заявления пострадавших от преступления или заявления их родственников, независимо от степени родства. |
The number of people receiving non-contributory old-age pensions had doubled over the previous five years. They included socially vulnerable persons who lacked the assets and income they needed to survive and could not rely on the support of any relatives. |
За последние пять лет в два раз увеличилось число получателей ненакопительной государственной пенсии по старости; речь идет о социально уязвимых людях, которые не имеют какой-либо собственности или доходов, позволяющих им выжить, или не могут рассчитывать на поддержку родственников. |
Safeguards against torture, such as immediate registration upon arrest or apprehension, information about the detainee's rights, prompt access to legal counsel, or the right to inform relatives, need to be developed or reinforced. |
Необходимо разработать или усилить такие гарантии от пыток, как незамедлительная регистрация при аресте или задержании, информирование о правах задержанного лица, безотлагательный доступ к адвокату или право на уведомление родственников. |
The database contains DNA profiles of samples taken in the context of criminal proceedings and from biological parents, children and other relatives in connection with the search for missing persons. |
В этой базе данных содержатся профили ДНК проб, отобранных в рамках уголовного судопроизводства и у биологических родителей, детей и других родственников в связи с поиском пропавших без вести лиц. |
Also, remittances from relatives living abroad, especially from the United States, have become a significant source of hard currency, with more than $1 billion reportedly sent to Cuba in 2009. |
Значимым источником конвертируемой валюты также стали денежные переводы от родственников, проживающих за границей, от которых в 2009 году, по сообщениям, на Кубу было переведено более 1 млрд. долл. США. |
However, the court failed to refer to the testimonies of the victim's relatives and two other witnesses, according to which her son had no scratches on his face at 7 p.m., i.e. more than two hours after the commission of the crimes. |
Однако суд отказался принять во внимание показания родственников потерпевшей и двух других свидетелей, согласно которым на лице сына автора не было никаких царапин в 19 ч. 00 м., т.е. спустя более, чем два часа после совершения преступления. |
An individual who was invited to testify against him or herself, or close relatives during the pre-trial investigation or in court, had the right to retract this testimony without fearing any adverse legal consequences. |
Лицо, которому предлагается дать показания против себя или близких родственников в ходе предварительного следствия или в суде, имеет право отказаться от показаний, не опасаясь неблагоприятных юридических последствий. |
Those dependent on the public distribution system are currently coping with reduced rations by relying on relatives living in rural areas; reducing the number of meals consumed in a day and decreasing the portion size; and resorting to increased utilization of wild vegetables. |
Лица, зависящие от государственной системы распределения, в настоящее время вынуждены бороться с сокращающимся рационом питания, полагаясь на родственников, проживающих в сельской местности, сокращая количество приемов пищи в день и уменьшая потребляемые порции, а также прибегая к более активному использованию дикорастущих овощей. |
In October 2009, two groups of relatives of Argentine soldiers buried in the Territory availed themselves of this regular service to participate in the inauguration of the Memorial at the Darwin Cemetery on the Islands, whose erection was envisaged under the Joint Statement. |
В октябре 2009 года две группы родственников солдат-аргентинцев, похороненных на островах, воспользовались этими регулярными рейсами, чтобы участвовать в церемонии открытия мемориала на Дарвинском кладбище территории, сооружение которого было оговорено в совместном заявлении. |
The local authorities and administrative bodies where such a child is located take steps to find the child's parents or relatives and to provide material, medical and other assistance, if necessary ensuring health services and placing the child in a boarding school or another educational establishment. |
Местные исполнительные и распорядительные органы по месту нахождения ребенка принимают меры для розыска родителей или родственников, оказывают материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют его в организацию здравоохранения, детское интернатное, другое учебно-воспитательное учреждение. |
To be allowed to visit her parents and close relatives and invite them to visit her; |
разрешения на посещение своих родителей и близких родственников, а также на приглашение им посетить ее; |
The Committee had requested information on the implementation of its previous recommendation regarding the information given to the relatives of persons that had been executed prior to 2005. |
Комитет запрашивал информацию о выполнении предыдущей рекомендации относительно информирования родственников лиц, казненных до 2005 года. |
Although the events had taken place five years earlier, there was ongoing concern because relatives of the victims were being pressed by the Government not to act as witnesses. |
Хотя эти события имели место пять лет назад, они продолжают вызывать обеспокоенность, поскольку правительство оказывает давление на родственников жертв, с тем чтобы они не выступали в качестве свидетелей. |
The PNC arrests individuals not suspected of criminal conduct, e.g., relatives of suspects, debtors or persons who resist attempts to extort bribes. |
КНП задерживает отдельных лиц, не подозреваемых в преступном поведении, например, родственников подозреваемых, должников или лиц, которые противятся попыткам вымогать взятки. |
Special consideration had yet to be given to vulnerable groups such as children and people living with disabilities, since those individuals were being looked after by their parents and relatives. |
Особое внимание еще следует уделить уязвимым группам, таким, как дети и лица, живущие с инвалидностью, поскольку они находятся на попечении своих родителей и родственников. |
In particular, following the inter-Korean summit meeting on 15 July, 2000, reunions and video meetings of the separated families and relatives have been arranged scores of times. |
В частности, после межкорейской встречи на высшем уровне 15 июля 2000 года были организованы десятки встреч и видеоконференций для членов разлученных семей и родственников. |
The examinations were performed with full medical privacy, without the presence of any non-medical assistants, except some relatives in some cases (in particular where the examined person was a child) and an interpreter. |
Обследования проводились с полным соблюдением врачебной тайны без присутствия каких-либо не являющихся медицинским персоналом помощников, за исключением в ряде случаев некоторых родственников (когда проводилось обследование ребенка) и переводчика. |
Furthermore, the Criminal Code had recently been amended to prohibit the physical and psychological abuse of children by parents, relatives, or legal custodians and to punish such acts by sentences of up to 2 years' imprisonment. |
Кроме того, недавно в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие запрет на физическое и психологическое насилие в отношении детей со стороны их родителей, родственников или законных опекунов, а также наказание за такие акты в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
It serves on the one hand as an anonymous contact office for affected persons and relatives, but it also provides advice and information to specialists involved in a case. |
Она выполняет функции анонимного контактного центра для пострадавших и их родственников, но в то же время оказывает консультативную помощь и предоставляет информацию специалистам, которые занимаются разбирательством дел. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Для получения доступа к надлежащей медицинской помощи большинство женщин уезжают из деревни за месяц до начала родов и останавливаются у родственников, проживающих за пределами общины, зачастую возвращаясь в течение дня для ухода за семьями. |
Some families who had come to the hospital on the morning of 29 September to try to find relatives were informed by the emergency services staff that the patient registry had been confiscated by soldiers during the night. |
Персонал больницы из службы неотложной помощи проинформировал некоторые семьи, прибывшие в больницу утром 29 сентября в целях розыска своих родственников, что книга учета пациентов была ночью конфискована военными. |