Английский - русский
Перевод слова Relatives
Вариант перевода Родственников

Примеры в контексте "Relatives - Родственников"

Примеры: Relatives - Родственников
An overwhelming majority of women and men interviewed agreed that physical violence against women was justified for a number of reasons, such as if wives answered back or disobeyed, did not respect husband's relatives, or when a husband was angry with his wife. Подавляющее большинство участвовавших в обследовании женщин и мужчин заявили, что физическое насилие в отношении женщин является оправданным по целому ряду причин, например в тех случаях когда жена грубит или не подчиняется мужу, не уважает родственников своего супруга или когда муж сердится на свою жену.
Ms. Pimentel expressed concern at the situation of second and third wives, who were not covered by secular law and therefore forced to endure violence on the part of the husband and his relatives. Г-жа Пиментель выражает озабоченность в связи с положением вторых и третьих жен, которые не подпадают под действие светского права и в этой связи вынуждены терпеть насилие со стороны мужей и их родственников.
It also recommended that the organizations of relatives of disappeared persons and other human rights organizations should maintain close links and coordination so as to strengthen their activities and ensure the achievement of their objectives. Она также рекомендовала ассоциациям родственников жертв исчезновений и другим правозащитным организациям поддерживать тесные контакты и координировать свои усилия в целях наращивания деятельности и решения поставленных задач.
Similarly, no one can be compelled, in criminal, disciplinary or police proceedings, to testify against him or herself, his or her spouse or live-in partner, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. Кроме того, никто не обязан давать показания по уголовному делу, в рамках дисциплинарного разбирательства или полицейского расследования против самого себя, своего супруга или сожителя либо своих родственников до четвертой степени кровного родства или второй степени свойства.
Many purchased bicycles or borrowed them from relatives and neighbours to carry out a range of activities: fetching water from tanks and wells, taking paddy to the mill, and collecting fuel and fodder. Многие из них приобрели велосипеды или взяли их взаймы их у своих родственников для осуществления разнообразной деятельности: доставки воды из резервуаров и колодцев, перевозки риса до мельниц и сбора топлива и корма для домашнего скота.
The fact that he faced a real threat is confirmed by his own statements given at the time, to the effect that he feared for his safety and the safety of his relatives, as he anticipated reprisals from his accomplices. То, что он сталкивался с реальной угрозой, подтверждается его собственными заявлениями того периода, согласно которым, он, ожидая мести своих сообщников, опасался как за свою безопасность, так и за безопасность своих родственников.
He made special mention of the need to determine the fate of persons missing since the time of the conflict, given the scant progress made in recent months despite the joint efforts of the Kosovo-Albanian and Serb associations of relatives of missing persons. Он особо отметил необходимость получения информации о пропавших без вести лицах с момента возникновения конфликта с учетом минимального прогресса в последние месяцы, несмотря на совместные усилия косовско-албанских и сербских ассоциаций родственников пропавших без вести лиц.
A centralized official register should be kept of the names and places of detention, and times of arrival and departure, as well as of the names of persons responsible for their detention, and made readily available and accessible to those concerned, including relatives. Должен вестись централизованный официальный реестр с указанием фамилий лиц и мест содержания, времени прибытия и отбытия, а также фамилий лиц, ответственных за их содержание под стражей, и этот реестр должен быть доступен для заинтересованных сторон, включая родственников.
The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта.
(c) Discriminatory customary practices with regard to the retention of land, as married women must abandon their family property to their brothers and other blood relatives. с) дискриминационной обычной практики в отношении сохранения права собственности на землю, так как замужние женщины должны отказаться от семейной собственности в пользу своих братьев и других кровных родственников.
Evidentiary rules are also in place to ensure that the giving of testimony does not prejudice the safety of the spouse, close relatives or persons of witnesses (article 120 CPC). Существуют также правила дачи показаний, согласно которым дача показаний не должна создавать угрозу безопасности супругов свидетелей, близких родственников свидетелей или близких для свидетелей лиц (статья 120 УПК).
The author claims that he later learned through his relatives that he had been sentenced to death in absentia and that his brother had been expelled from the army and sentenced to one year in prison as a result of the author's desertion. Автор утверждает, что позднее от родственников он узнал, что был заочно приговорен к смертной казни и что вследствие дезертирства автора его брат был уволен с военной службы и приговорен к одному году тюремного заключения.
The report assessed joint decision-making in marriage on issues including major household purchases (52% of relationships), purchases of daily household needs (41% of relationships) and visits to the woman's family or relatives (54% of relationships). В докладе оценивалось совместное принятие решений в браке по различным вопросам, включая крупные покупки для дома (52 процента пар), покупки для повседневных домашних нужд (41 процент пар) и посещение семьи или родственников женщины (54 процента пар).
(a) Investing and developing family strengthening programmes for both parents and relatives of children, including by ensuring greater economic support and empowerment, psychosocial support and parenting to families at risk; а) выделения средств и разработки программ по укреплению семьи для родителей и родственников детей, в том числе за счет обеспечения более существенной экономической поддержки и укрепления потенциала, психосоциальной поддержки и помощи в осуществлении родительских обязанностей семьям, относящимся к группе риска;
If the person arrested is unable to designate anyone, notification must be given to his relatives or to whomsoever it may concern; Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться;
If identification and family reunion proved to be impossible, the Belgian embassy in the child's country of origin, or that country's embassy in Belgium, would be contacted with a view to tracking down the child's family or relatives in the country of origin. Если установление личности и поиск членов семьи оказывается невозможным, то власти связываются с посольством Бельгии в стране происхождения ребенка или посольством той страны в Бельгии с целью найти членов семьи или родственников ребенка в стране его происхождения.
Notification of their close relatives or, in their absence, of any other relatives by the investigator or procurator no later than 12 hours from the time of detention (art. 96, para. 1). на уведомление кого-либо из близких родственников, а при их отсутствии других родственников дознавателем, следователем или прокурором не позднее 12 часов с момента задержания (часть 1 статьи 96).
Special concern was expressed by several non-governmental organizations regarding acts of intimidation, reprisal and harassment against the relatives of victims of enforced or involuntary disappearances and human rights defenders, particularly against members of the Committee of Relatives of Detainees and Disappeared Persons of Honduras. Ряд неправительственных организаций выразили особую обеспокоенность в связи с актами запугивания, репрессий и преследования в отношении родственников жертв насильственного или недобровольного исчезновения и правозащитников, особенно в отношении членов Комитета родственников задержанных и исчезнувших лиц Гондураса.
Foreign citizens and stateless persons may adopt children only if it is impossible to place them with Kyrgyz families permanently domiciled in Kyrgyzstan or to have them adopted by the children's relatives regardless of their citizenship and place of residence. Усыновление детей иностранными гражданами или лицами без гражданства допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан КР, постоянно проживающих на территории КР, либо на усыновление родственникам детей независимо от гражданства и места жительства этих родственников.
The tutor (guardian) is entitled to request, via legal action, the return of a child under his/her tutorship (guardianship) from any persons holding the child unlawfully, including the child's close relatives. Опекун (попечитель) вправе требовать по суду возврата ребенка, находящегося под опекой (попечительством), от любых лиц, удерживающих у себя ребенка без законных оснований, в том числе от близких родственников ребенка.
Ms. Officer (Coordinator for the Disability and Rehabilitation Team of WHO) said that the World report on disability took account of surviving victims' relatives and carers, but not of dead victims' families. Г-жа Оффисер (Координатор Группы Всемирной организации здравоохранения по инвалидности и реабилитации) говорит, что во Всемирном докладе об инвалидности все же приняты в расчет родные и близкие выживших жертв; однако это не так в случае родственников скончавшихся жертв.
For the first three categories of relatives, the allowance is payable for life; for children, until the day of their twenty-fifth birthday, unless they are disabled, in which case it is payable for life. Первым трем категориям вышеупомянутых родственников пенсия выплачивается пожизненно, детям - до конца года, в котором им исполняется 25 лет, за исключением детей-инвалидов, которым пенсия также выплачивается пожизненно.
While the balance is weighted in favour of the disappeared person during the stage of presumption of absence, it is weighted rather in favour of relatives during the stage of declaration of absence. Если на стадии констатации презумпции безвестного отсутствия чаша весов склоняется в пользу исчезнувшего лица, то на стадии объявления безвестного отсутствия она в значительной степени склоняется в пользу его близких родственников.
What practical measures have been taken to ensure that persons detained by the police have unrestricted access to a defence attorney from the outset of custody and can notify relatives in a timely manner? Какие практические меры приняты для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, имели беспрепятственный доступ к адвокату с момента задержания и могли своевременно уведомить своих родственников.
(b) Basic rights and measures relating to the rights of persons deprived of their liberty, the rights of relatives of persons deprived of their liberty and the rights of relatives to know what happened to the missing person; Ь) основные права и меры применительно к лицам, лишенным свободы, права родственников лиц, лишенных свободы, и право родственников обладать информацией о том, что произошло с пропавшим без вести лицом;