Under the Act, a person may be committed to a psychiatric hospital against his will for up to 48 hours at the request of a doctor or his close relatives. |
В соответствии с вышеуказанным Законом, лицо может быть помещено в психиатрическую больницу против его воли на срок до 48 часов по просьбе врача или близких родственников. |
The Human Rights Ombudsman criticized a case where the court did not notify the relatives of a detainee, who then attempted to commit suicide and in so doing inflicted severe injuries on himself. |
Уполномоченный по правам человека подверг критике один случай, когда суд не уведомил родственников задержанного, который затем совершил попытку самоубийства, причинив себе при этом серьезные повреждения". |
The basic mandate of the Working Group is humanitarian in nature, aimed at assisting families in determining the fate and whereabouts of their missing relatives who, having disappeared, are placed outside the protection of the law. |
Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер и состоит в том, чтобы оказывать помощь семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников, которые после своего исчезновения поставлены вне защиты закона. |
The level of participation of the beneficiary and his/her relatives legally bound to provide support in defraying home aid expenses is determined on the basis of the criteria established by the municipal administrative organ responsible for welfare issues. |
Уровень участия бенефициара и его родственников, юридически обязанных оказывать поддержку в покрытии расходов в связи с оказанием помощи на дому, определяется на основе критериев, устанавливаемых муниципальным административным органом, ведающим вопросами социального обеспечения. |
In January 2005, the human rights group Memorial reported the disappearance of seven relatives of the former Chechen leader Aslan Maskhadov, including his sister, two brothers, a niece and a nephew. |
В январе 2005 года правозащитная организация "Мемориал" сообщила об исчезновении семи родственников бывшего чеченского лидера Аслана Масхадова, в том числе его сестры, двух братьев, племянницы и племянника34. |
Illness among close relatives or a spouse's possibilities of integration, work, training or education are also to be considered personal circumstances that may make the other local council obliged to take over responsibility for the introduction programme. |
Болезнь близких родственников либо возможности для интеграции, трудоустройства, профессионального обучения или образования супруги должны также учитываться в качестве личных обстоятельств, которые могут заставить другой местный совет взять на себя обязательства, связанные с программой адаптации. |
At the end of January, the Russian authorities announced that investigations were under way and indicated that they had launched three criminal cases against three commanders in the federal forces in connection with the kidnapping of Maskhadov's relatives. |
В конце января российские власти объявили, что проводится соответствующее расследование, и указали, что ими возбуждены три уголовных дела против трех командиров федеральных войск в связи с похищениями родственников Масхадова35. |
Orphans are best protected and cared for when efforts are made to enable siblings to remain together, and in the care of relatives or family members. |
Наилучшая защита и уход обеспечиваются сиротам в тех случаях, когда предпринимаются усилия для обеспечения единокровным детям возможности оставаться вместе под опекой родственников или членов семьи. |
completion of an application for grant of Australian citizenship which requires information relating to the person's identity and the identity of close relatives. |
заполнение ходатайства о предоставлении австралийского гражданства, для чего необходима информация, касающаяся личности заявителя и личности близких родственников. |
The principle of the right to the truth for relatives of missing persons, including the victims of forced disappearance, is explicitly codified in international humanitarian law in article 32 of the Additional Protocol I to the Geneva Conventions, of 12 August 1949. |
Принцип наличия права на установление истины у родственников лиц, пропавших без вести, включая жертв насильственных исчезновений, однозначно кодифицирован в международном гуманитарном праве в статье 32 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года. |
In 2005, the Permanent Council of OAS adopted a resolution urging the members of OAS to take all measures necessary to prevent enforced disappearances and to ensure the right to truth of the relatives of disappeared. |
В 2005 году Постоянный совет ОАГ принял резолюцию, в которой настоятельно призвал членов ОАГ принять все необходимые меры для недопущения насильственных исчезновений и обеспечить соблюдение права родственников исчезнувших лиц на установление истины43. |
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. |
Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
Departure from Kazakhstan does not entail for a citizen or his or her spouse or close relatives any restriction of the rights guaranteed in the domestic legislation of Kazakhstan or by virtue of the international obligations it has assumed. |
Выезд гражданина Республики Казахстан из государства не влечет для него, его супруга или близких родственников каких-либо ограничений прав, гарантированных внутренним законодательством и международными обязательствами Казахстана. |
The Ministry of Internal Affairs organizes search operations for parents, persons in loco parentis and close relatives of children who have arrived from areas of conflict between nationalities or armed conflict. |
Министерство внутренних дел организует работу по розыску родителей, лиц, их заменяющих, а также близких родственников детей, прибывших из зон межнациональных и военных конфликтов. |
Children aged up to 16 who are released from correctional institutions are sent to their home areas accompanied by relatives or other persons or by a member of the staff of the institution. |
Освобождаемые из исправительных учреждений дети в возрасте до 16 лет направляются к месту жительства в сопровождении родственников или иных лиц, либо работника исправительного учреждения. |
One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. |
Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
Quite a considerable share of the unemployed seek jobs at private labour exchanges, or collect the information about vacancies from the media, relatives, acquaintances or employers. |
Немало безработных ведут поиски работы на частных биржах труда или собирают информацию о вакансиях в средствах массовой информации, среди родственников, знакомых или работодателей. |
On 7 May, the state Human Rights Commission is said to have informed the relatives of Antonio Mendoza and Evaristo Albino that they had been killed by soldiers. |
7 мая, как сообщается, Комиссия по правам человека штата проинформировала родственников Антонио Мендоса и Еваристо Альбино о том, что они были убиты военными. |
In crimes falling under the jurisdiction of the State security courts, if informing the relatives of the apprehended person harms the ongoing investigation, this must be specified in writing. |
Если информирование родственников лиц, задержанных по подозрению в преступлениях, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, мешает текущим следственным мероприятиям, необходимо конкретно указывать это в письменном виде. |
Similarly, the mental and physical suffering of both the disappeared persons and the relatives might require the Governments concerned to pay considerable sums of compensation for non-material or moral damage. |
Подобным же образом душевные и физические страдания как исчезнувших лиц, так и их родственников могут потребовать от затрагиваемых правительств выплаты значительных сумм в порядке компенсации за нематериальный или моральный ущерб. |
Persons who participated in the hostilities, or have relatives who did, consider themselves to be at particular risk of reprisals should they return and thus are likely to prefer resettlement. |
Лица, участвовавшие в военных действиях или имеющие родственников, которые в них участвовали, считают, что в случае своего возвращения они подвергнутся особому риску репрессий, и поэтому предпочитают обосноваться в другом месте. |
(b) The right to leave the colony accompanied by parents or other close relatives (previous corrective labour legislation did not offer incentives of this nature). |
Ь) предоставляется право на выход за пределы колонии в сопровождении родителей или других близких родственников (в предыдущем исправительно-трудовом законодательстве таких видов поощрения предусмотрено не было). |
The Government of Sweden reported that among the girls and women seeking its protection, some might need to be protected from members of their family or from other relatives. |
Правительство Швеции сообщило о том, что среди девочек и женщин, добивающихся предоставления им защиты, могут быть такие, кто нуждается в защите от членов своей семьи или других родственников. |
The author emphasized that he had maintained a certain autonomy from his relatives, and that he did not know personally many of the people listed in the Police Commissioner's report. |
Автор подчеркивал свою определенную независимость от родственников и тот факт, что он лично не знает многих из лиц, упомянутых в сообщении комиссара полиции. |
The report mentioned the equal rights and responsibilities of both parents for childcare, but also referred to the responsibilities of other relatives such as grandparents, which seemed unusual. |
В докладе говорится, что родители имеют равные права и несут равные обязанности по уходу за детьми, но при этом упоминается об обязанностях других родственников, таких как бабушка и дед, что выглядит довольно необычно. |