As fathers, sons, partners, brothers, relatives and friends, men and boys have a vested interest in better education for women, improvements in women's health and a system of gender equality that does not limit or damage the lives of women and girls. |
В качестве отцов, сыновей, партнеров, братьев, родственников и друзей мужчины и мальчики по-настоящему должны быть заинтересованы в лучшем образовании женщин, улучшении охраны здоровья женщин и в создании системы гендерного равенства, не ограничивающей и не ущемляющей жизнь женщин и девочек. |
The departure of a Turkmen citizen from Turkmenistan in no way restricts the rights of the individual in question or of his or her spouse or close relatives as guaranteed by current Turkmen law and Turkmenistan's international commitments. |
Выезд гражданина Туркменистана из страны не влечет для него, его супруга или близких родственников каких-либо ограничений прав, гарантированных действующим законодательством и международными обязательствами Туркменистана. |
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. |
Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
The author's allegations about the bias and partiality of the trial are rejected as groundless by the State party, because the trial was public and took place in the presence of lawyers, relatives of the accused and other individuals. |
4.6 Обвинения автора в том, что судебное разбирательство являлось предвзятым и пристрастным, отвергаются государством-участником как беспочвенные, поскольку судебное разбирательство было публичным и проводилось в присутствии адвокатов, родственников обвиняемых и других лиц. |
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. |
В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице. |
They may be justified either by the length of detention, or in order to bring the prisoner closer to the place of residence of his or her family or close relatives. |
С другой стороны, он может быть оправдан либо с точки зрения продолжительности содержания под стражей, либо с точки зрения близости содержания заключенного к месту проживания его семьи или родственников. |
While there can be no doubt that a person's spouse and minor children are to be so regarded, the practice is not uniform as regards the status of minor children of a spouse by a previous marriage, illegitimate children, aged parents and dependent relatives. |
Если статус супругов и несовершеннолетних детей сомнений не вызывает, то статус несовершеннолетних детей супруга от предыдущего брака, незаконнорожденных детей, престарелых родителей и находящихся на иждивении родственников на практике рассматривается по-разному. |
In 1587 he visited his relatives in Sweden, and accompanied his cousin Sigismund III Vasa, King of the Polish-Lithuanian Commonwealth (and also later King of Sweden) to Poland and in 1588 was appointed by him to head the Polish customs and mines. |
В 1587 году он навестил своих родственников в Швеции и сопровождал своего двоюродного брата Сигизмунда III Вазу, короля Речи Посполитой (а затем и короля Швеции), в Польшу, а в 1588 году он был назначен главой польских таможен и шахт. |
And then, for Howie's relatives, we have antihistamines, antacids, and medicine for diarrhea and, we labeled them "stop and go." |
А также, для родственников Говардушки, у нас есть противоаллегренные, противоязвенные, и средства от поноса и запора. да, мы их подписали "Стоять!" и "Вперед!" |
From 1254 to 1257, Edward was under the influence of his mother's relatives, known as the Savoyards, the most notable of whom was Peter of Savoy, the queen's uncle. |
В период с 1254 по 1257 годы Эдуард находился под влиянием родственников своей матери, известных как Савойский дом Наиболее знаменитым из них был Пьер Савойский, дядя матери Эдуарда... |
There have been some reciprocal benefits from this migration; remittances of urban migrants can help alleviate rural poverty, and care for the children of migrants by relatives in the rural areas relieves some of the burden on urban dwellers. |
Такая миграция позволяет получать некоторые взаимные выгоды; переводы живущих в городских районах мигрантов помогают снизить остроту проблемы нищеты в сельских районах, а уход родственников мигрантов за их детьми, остающимися в сельской местности, в определенной степени облегчает существование городских жителей. |
No one shall be obliged to testify against himself or against his spouse or permanent partner or relatives to the fourth degree of blood relationship, the second degree of relationship by marriage or the first degree of civil relationship. |
Никто не может быть принуждаем к даче свидетельских показаний против самого себя, против своего супруга или постоянного партнера, а также родственников до четвертого колена, родственников второй степени по браку и первой степени по гражданской связи. |
Another 3,000 people are renting accommodation or sharing the homes of friends and relatives in areas stretching from Cork Hill north across St. John's to the W. H. Bramble airport, which remains open. 4 |
Примерно 3000 человек снимают жилье или живут у своих друзей и родственников в районе, простирающемся от Корк-хилл на север через Сент-Джонс до аэропорта им. У.Х. Брэмбла, который по-прежнему открыт 4/. |
The testimony is recorded of a variety of people who either remember the stations from the time of their operation or who had relatives or acquaintances who were involved in the running of the system in some way. |
Собраны свидетельские показания многих людей, которые либо помнят эти заведения со времени их функционирования, либо имели родственников или знакомых, которые так или иначе были причастны к организации этой системы З/. |
"(2) If one of the parties entering the marriage has been coerced and threatened with grievous and imminent danger for his/her life, health or honour, and for those of his/her relatives." |
Одна из сторон, вступающих в брак, подвергалась принуждению и угрозам, представляющим серьезную и неминуемую опасность для жизни, здоровья или чести соответствующей стороны и его/ее родственников . |
The proportion of those who wish to limit the subsequent entry of the relatives of this group of foreigners changed from 50.4 per cent via 67.1 per cent to 64.8 per cent in the same period. |
Доля лиц, выступающих за ограничение последующего прибытия родственников этой группы иностранцев, изменялась за рассматриваемый период с 50,4% до 67,1% и до 64,8%. |
Some improvements were, however, noted with regard to travel within the northern part of the island, travel to the southern part or travel by Greek Cypriots living in the southern part wishing to visit close relatives in the northern part of Cyprus. |
Однако отмечались некоторые улучшения в отношении передвижения в северной части острова, поездок в южную часть и поездок проживающих в южной части киприотов-греков, желающих посетить близких родственников в северной части Кипра. |
The departure of a citizen of the Russian Federation from the Russian Federation shall not entail any restriction on the rights guaranteed by domestic legislation and by the international obligations of the Russian Federation for that citizen, his spouse or his close relatives. |
Выезд гражданина Российской Федерации из Российской Федерации не влечет для него, его супруга или близких родственников каких-либо ограничений прав, гарантированных внутренним законодательством и международными обязательствами Российской Федерации. |
Have no capacity to work and either have no relative with the legal obligation to sustain them or have relatives unable to sustain them; |
являются нетрудоспособными при отсутствии родственников, юридически обязанных обеспечивать их содержание, или при неспособности имеющихся родственников обеспечивать их содержание; |
In post-war Greece, there was a change in the "extended" (cohabitation of three blood relatives) and the "nuclear" (cohabitation of parents with their children) family which is the most prevailing form of family in Greek society. |
В послевоенной Греции наблюдается изменение "семьи, состоящей из нескольких поколений" (совместное проживание трех поколений близких родственников), и "основной" семьи (проживание родителей со своими детьми), которая является наиболее распространенным видом семьи в греческом обществе. |
After the unprecedented floods of 1995, for example, old people deprived of their homes had been housed with close relatives or taken into old people's homes and orphaned children had been sent to orphanages, baby farms or special schools. |
После беспрецедентных наводнений 1995 года, например, старики, лишившиеся своего крова, были расселены у ближайших родственников или помещены в дома для престарелых, а беспризорные дети были направлены в детские дома, детские сады или специальные школы. |
This includes people sleeping in night shelters and emergency accommodation, people staying temporarily with friends or relatives but otherwise with no permanent address, and people sleeping in parks, under bridges and so on. |
К ним относятся люди, ночующие в ночлежках и приютах, люди, временно проживающие у друзей или родственников, но не имеющие при этом определенного места жительства, и люди, ночующие в парках, под мостами и т.д. |
the exposure of the identity of the witness would seriously jeopardise the life, limb or personal freedom of either the witness or the relatives thereof. |
раскрытие личности свидетеля поставит под серьезную угрозу жизнь, здоровье или личную свободу свидетеля или его родственников. |
Humanitarian law recognizes the need and the right of families to obtain information regarding the fate of their missing relatives, and the ICRC urges all parties to armed conflicts to clarify the fate of missing people and to inform their families accordingly. |
В гуманитарном праве признается необходимость предоставления информации семьям относительно судьбы пропавших без вести родственников, а также право семей на получение такой информации, и МККК настоятельно призывает все стороны в вооруженных конфликтах принимать меры для выяснения судьбы пропавших без вести и предоставлять такую информацию семьям. |
The Working Group also takes prompt intervention actions in connection with acts of intimidation, persecution or reprisal against relatives of missing persons and private individuals or persons who seek to discover the fate or whereabouts of disappeared persons. |
Рабочая группа также принимает меры оперативного вмешательства в связи с актами запугивания, преследования или мести в отношении родственников пропавших без вести лиц и в отношении частных лиц или лиц, которые пытаются выяснить судьбу или местонахождение исчезнувших. |