She noted that the children involved were not sold but were moved, usually by their families, to other towns or even neighbouring countries, usually staying with relatives in order to take advantage of work opportunities. |
Она отмечает, что, как правило, речь в данном случае идет не о продаже детей, а об их перемещении их же семьями в другие города или даже соседние страны, где они проживают у родственников и могут найти работу. |
Virgil, do you personally know all of Amy's relatives and the various states of their health? |
Вёрджил, ты лично знаешь всех родственников Эми и состоянии их здоровья? |
Marsha, they say the family of the 21st century is made up of friends, not relatives, and if that's true, you're the best auntie I've ever had. |
Марша, говорят, что семья 21 века состоит из друзей, а не родственников, и если это правда, ты - лучшая тётя, которая у меня была. |
2.15 At the beginning of the trial, the accused were intimidated and threatened by the victims' relatives, but the presiding judge did not intervene. |
2.15 В начале процесса обвиняемые подверглись запугиванию и угрозам со стороны родственников жертв, но председательствующий судья ничего в этой связи не предпринял. |
5.4 The author claims that she was informed about her son's detention only 41 days after his arrest, although under Uzbek Criminal Code, the authorities must inform relatives of the arrested individual within 24 hours. |
5.4 Автор утверждает, что о задержании своего сына она узнала лишь спустя 41 день после его ареста, тогда как в соответствии с Уголовным кодексом Узбекистана власти обязаны информировать родственников задержанного в пределах 24 часов. |
Unfortunately, he was unable to do so without taking action that he believed would put his relatives at risk. |
К сожалению, он не мог сделать это, не предприняв усилия, которые, по его мнению, поставили бы под угрозу безопасность его родственников. |
Nonetheless, the Committee is concerned that, in practice, some police officials reportedly still require women to obtain permission from their husbands or relatives in order to obtain a passport. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что на практике некоторые сотрудники полиции, как сообщается, по-прежнему требуют от женщин получения разрешения от своих мужей или родственников для целей оформления паспорта. |
Several relatives of Rakhat Alien, former son-in-law of President Nazarbaev, who had been accused and convicted of an attempted coup, had reportedly been arrested and held in incommunicado detention. |
По некоторой информации, несколько близких родственников бывшего зятя Президента Назарбаева Рахата Алиева, обвиненного и признанного виновным в попытке государственного переворота, были арестованы и содержались в секретном заключении. |
One consequence of such a rapid transformation is that in the future the number of close relatives in more families will fall with each generation, so that progressively fewer persons will have close living relatives. |
Одним следствием такого быстрого изменения является то, что в будущем с каждым поколением будет уменьшаться число близких родственников во все большем количестве семей и тем самым все меньше людей будут иметь живущих близких родственников. |
The prison conditions were difficult, especially as no food was given to them (it was the responsibility of the relatives of the prisoners to bring food once a week; those who had no relatives had to petition the shura or rely on other inmates). |
Условия в тюрьме тяжелые, особенно из-за того, что питание не предусмотрено (один раз в неделю родственники заключенных должны приносить им еду; те, у кого нет родственников, вынуждены обращаться с прошением в шуру или полагаться на помощь других заключенных). |
If that were the case, it would be possible for the complainant to obtain new identification documents with the assistance of her relatives or, at least, contact them in order to verify her identity, but she has made no such attempts. |
Если бы это было так, то заявитель могла бы получить новые документы, удостоверяющие ее личность, с помощью своих родственников или, по крайней мере, связаться с ними для того, чтобы они могли подтвердить ее личность, однако она не попыталась этого сделать. |
It points out that any attempts to locate persons through the Red Cross are recorded, even if the efforts lead to the conclusion that the whereabouts of the relatives cannot be clarified. |
Это указывает, что любые попытки найти лиц через Красный Крест регистрируются, даже если в результате этих усилий делается вывод о том, что местонахождение родственников установить не удалось. |
Please note that you must have the authorization from the relatives of the disappeared person, their legal representatives, their counsel or any other person having a legitimate interest, to submit this request to the Committee on Enforced Disappearances. |
Учтите, пожалуйста, что вы должны иметь разрешение от родственников исчезнувшего лица, их законных представителей, их адвоката или любого другого лица, имеющего законный интерес, на представление данной просьбы в Комитет по насильственным исчезновениям. |
The new start jobs programme will also target asylum seekers who have received residence permits, quota refugees and close relatives of people in these groups, during the first three years after a residence permit has been granted. |
Эта программа ориентирована также на просителей убежища, имеющих вид на жительство, и беженцев, прибывших в страну по квотам, а также их близких родственников, при условии что с момента получения ими вида на жительство прошло не более трех лет. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that due to traditional practices, a large proportion of orphaned children or children who cannot live with their parents enter into informal fostering by relatives with no State oversight or assessment. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за традиционной практики значительное количество детей-сирот или детей, которые не могут жить вместе со своими родителями, становится объектами неформального попечения со стороны родственников без какого-либо контроля или оценки со стороны государства. |
After this they began trying to intimidate A. Khudyakov, including with direct threats to his life and the life of his relatives (he was forced to list their names and surnames and indicate their phone numbers). |
После этого А. Худякова начали запугивать, в том числе прямыми угрозами его жизни и жизни его родственников (заставили перечислить их имена и фамилии с указанием телефонов). |
On all those grounds, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant, read in conjunction with articles 6, 7 and 9, with regard to the authors and their disappeared relatives. |
В силу всех этих причин Комитет пришел к выводу о нарушении пункта З статьи 2 Пакта, рассматриваемого совместно со статьями 6, 7 и 9, в отношении авторов и их исчезнувших родственников. |
It is the authors' view that he could greatly contribute to the investigation and thereby clarify the fate and whereabouts of the authors' relatives. |
По мнению авторов, он мог бы немало помочь следствию, пролив тем самым свет на судьбу и местонахождение родственников авторов. |
9.4 The Committee takes note of the State party's contention that it has made considerable efforts at the general level and in this particular case in order to establish the fate or whereabouts of the authors' missing relatives and to bring those responsible to justice. |
9.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что им и в целом, и в данном конкретном случае предприняты немалые усилия для выяснения судьбы и местонахождения пропавших родственников авторов и привлечения виновных к ответственности. |
In this regard, counsel received information from relatives of one of the complainants alleging that Uzbek officers were present during the interviews (the testimony of the relative providing such information is appended to the counsel's letter). |
В этом отношении адвокат получил от родственников одного из подателей жалоб информацию, в которой утверждается, что должностные лица Узбекистана присутствовали в ходе бесед (показания данного родственника, в которых содержится такая информация, прилагаются к письму адвоката). |
The Committee also receives individual communications under the procedure in article 31 of the Convention for those States who have accepted the competence of the Committee (15 States parties), as well as requests for urgent actions from relatives or legal representatives of disappeared persons. |
Кроме того, Комитет получает индивидуальные сообщения в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 31 Конвенции для тех государств, которые признают компетенцию Комитета (15 государств-участников), а также обращения родственников или законных представителей исчезнувших лиц с просьбами о принятии безотлагательных мер. |
The recruitment of relatives by the defence counsel, which is yet another way of splitting fees, has not been prohibited: the Tribunal informed the Board that the recruitment of close relatives of accused persons was limited to minimal assignments. |
Не введен запрет на наем адвокатами защиты родственников, что является еще одним способом раздела гонораров; в связи с этим Трибунал информировал Комиссию о том, что наем близких родственников обвиняемых лиц практикуется только для выполнения мелких поручений. |
The prohibition of recruitment of relatives or friends of accused, and limitations for recruiting relatives or friends of counsel into a defence team is regulated by new article 28 of the Directive on Assignment of Defence Counsel, as amended in July 2002. |
Запрещение найма родственников или друзей обвиняемого и ограничения в отношении найма родственников или друзей адвоката в качестве защитников регулируются новой статьей 28 Директивы, касающейся назначения адвокатов защиты с внесенными в нее в июле 2002 года поправками. |
4.9 The State party observes that Barry has no relatives in Australia other than his parents, whereas there are a significant number of close relatives in Indonesia, with whom the authors stay in contact with and who would if anything enhance Barry's family life. |
4.9 Государство-участник отмечает, что, помимо родителей, у Барри нет родственников в Австралии, в то время как в Индонезии у него имеется большое количество близких родственников, с которыми авторы поддерживают отношения и которые могут только укрепить семейную жизнь Барри. |
About 80% of child deliveries are supervised by local midwives or relatives of women, but unfortunately, a tremendous difference is seen between child deliveries overseen by skilled health workers and local unprofessional midwives or relatives of women in the villages and the cities. |
Доля родов в присутствии местной повитухи или родственников женщины составляет примерно 80 процентов, однако, к сожалению, есть огромная разница между тем, как проходят роды под наблюдением квалифицированных медицинских работников и как они проходят в присутствии местных непрофессиональных повитух или родственников женщины в деревнях и городах. |