While most of the IDPs confirmed that they ultimately wished to return to Chechnya, they noted that information from relatives in Chechnya and other sources indicated that it was currently unsafe to return. |
Хотя большинство ВПЛ подтвердили, что в конечном счете хотели бы вернуться в Чечню, они отметили, что, по имеющимся у них от родственников из Чечни и других источников сведениям, возвращаться в настоящее время небезопасно. |
Similarly, in a case involving extrajudicial execution, the Inter-American Court found that the right of relatives and society to "be informed about everything that happened in relation to" the violations "constitutes an important measure of reparations". |
Аналогичным образом, при рассмотрении дела о внесудебной казни Межамериканский суд счел, что право родственников и общества на "получение информации о всех обстоятельствах, связанных" с нарушениями, "составляет одну из важных мер по возмещению ущерба"16. |
The family is, in the sense of the above-mentioned Family law, defined as the "life community of parents and children and other relatives". |
По смыслу вышеупомянутого закона о семье, семья определяется в качестве "жизненного сообщества родителей и детей и других родственников". |
If parents do not have any children or only have a daughter, they will try to adopt a boy from relatives or other couples. |
Если родители не имеют детей или имеют одну только дочь, они постараются усыновить мальчика у своих родственников или других пар. |
According to the Family Law, article 2, in Bosnia and Herzegovina, the family is defined as a living community of parents and children and other relatives. |
В соответствии со статьей 2 Закона о семье Боснии и Герцеговины семья определяется как проживающее вместе сообщество родителей и детей и их родственников. |
The Working Group urges the Government of Nepal to take all necessary action to prevent further disappearances, the practice of re-arrest, and the harassment of human rights defenders and the relatives of the disappeared. |
Рабочая группа настоятельно призывает правительство Непала принять все необходимые меры для предотвращения новых случаев исчезновения, пресечения практики повторных арестов и прекращения преследования правозащитников и родственников исчезнувших лиц. |
Reportedly, the authorities informed the relatives that he had been transferred to Nyala police station, but despite the efforts of his family and NGOs to discover his whereabouts, they remain unknown. |
Согласно сообщениям, власти информировали родственников о том, что он был переведен в полицейский участок в Ньяле, однако его местонахождение по-прежнему остается неизвестным, несмотря на попытки его семьи и неправительственных организаций разыскать его. |
In accordance with the Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, the rights of victims, including child victims, members of their families, close relatives and witnesses are protected. |
В соответствии с Законом "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" осуществляется защита прав потерпевших, в том числе детей-жертв, членов их семей, близких родственников, свидетелей. |
The new couples can inherit land via the women's relatives, the husband's or both. |
Новые супружеские пары могут наследовать землю от родственников женщин, родственников мужа или от обеих сторон. |
Sometimes, however, this is done against the will of those affected, who may prefer to stay close to their homes to discourage looting, maintain their sources of employment, seek lost relatives, or simply find shelter and support elsewhere. |
Однако иногда это делается против воли пострадавших, которые могут предпочесть остаться недалеко от своих домов, чтобы не допустить их разграбление, сохранить источники занятости, искать потерявшихся родственников или просто искать укрытия и помощи где бы то ни было еще. |
Mr. LINDGREN ALVES suggested that the thematic debate on the prevention of genocide should be held in public meetings, with the participation of relatives of victims of genocide. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает провести тематическую дискуссию по вопросу о предупреждении геноцида в ходе открытых заседаний с участием родственников жертв геноцида. |
It should ensure that the relatives of disappeared and abducted persons have access to information about the fate of the victims, as well as to adequate compensation. |
МООНК надлежит обеспечить доступ родственников исчезнувших и похищенных лиц к информации о судьбе жертв, а также к надлежащей компенсации. |
Article 106, paragraph 5, of the Code establishes the clear rule that when anyone suspected of a crime is detained, the agency conducting the preliminary inquiry must immediately notify one of the suspect's relatives. |
Часть 5 статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает четкое правило о том, что при задержания лица, подозреваемого в совершении преступления, орган дознания немедленно оповещает одного из его родственников. |
The Government cooperated with associations of relatives of detainees and prisoners to identify persons who could not afford a lawyer to ensure that they had access to legal counsel. |
Правительство сотрудничает с ассоциациями родственников задержанных и заключенных в целях обеспечения оказания правовой помощи лицам, которые сами не в состоянии оплатить услуги адвоката. |
As the World Summit Plan of Action states, extended families, relatives and community institutions should be given help to meet the special needs of orphaned, displaced and abandoned children. |
Как указывается в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне, необходимо оказывать помощь большим семьям, организациям родственников и общинам для содействия удовлетворению особых потребностей сирот и перемещенных и брошенных детей. |
Routine health services, including child immunization, were severely disrupted during the displacement period and, as many IDPs continue to live with relatives and friends, efforts to re-launch these services are complicated. |
Повседневное медицинское обслуживание, включая вакцинацию детей, было серьезно нарушено в период перемещения, и, поскольку многие ВПЛ продолжают жить у родственников и друзей, усилия по возобновлению такого обслуживания крайне затруднены. |
Article 96 of the Code of Criminal Procedure required the competent authorities to notify close relatives of persons held in detention within 12 hours of the time of their arrest, but provided for an exception in the interests of ensuring secrecy of investigations. |
Статья 96 Уголовно-процессуального кодекса требует того, чтобы компетентные власти уведомляли близких и родственников лиц, содержащихся под стражей, в течение 12 часов с момента задержания, но предусматривает возможность исключений из этого правила в интересах сохранения тайны следствия. |
However, in order to prevent further anguish for relatives of the victims of the incidents at El Porvenir, the officials awaiting trial in that connection had been placed in detention. |
Однако для того, чтобы избавить родственников жертв в Эль-Порвенир от дальнейших страданий, служащие, ожидавшие суда в связи с этим делом, были заключены под стражу. |
Efforts were being made to transfer powers from the entity level to the national level, and a fund had been established, inter alia, to provide financial support to relatives of missing persons who had no other source of income. |
Предпринимаются усилия для передачи полномочий в этом вопросе с уровня субъектов государства на национальный уровень и был создан фонд для финансовой поддержки родственников пропавших без вести лиц, которые не имеют других источников существования. |
Ad hoc procedures are in place, whereby some women have, with the assistance of PTI, been placed with other relatives, friends or PTI volunteer counsellors. |
Существуют специальные процедуры, позволяющие разместить некоторых женщин с помощью ПТИ у других родственников, друзей или работающих на добровольных началах консультантов ПТИ. |
Women emphasised their need for opportunity and choice in relation to participation in paid work and the many other roles they fulfil, including care of children and/or dependent elderly relatives. |
Женщины подчеркивали, что они должны иметь возможность и право выбора в отношении участия в оплачиваемом труде и выполнения других многочисленных функций, включая воспитание детей и/или находящихся на их иждивении пожилых родственников. |
Some are being looked after by close relatives or foster families, but nearly 4,000 children are said to have been regrouped with their siblings in families headed by minors. |
Заботу о некоторых из них взяли на себя семьи близких родственников или приемные семьи, однако более 4000 детей объединились в своеобразные братства, главами которых являются несовершеннолетние лица. |
The right of persons not to give evidence against themselves or their close relatives did not mean that they could not testify against a neighbour. |
Право лиц воздерживаться от дачи показаний против себя и своих близких родственников не означает, что они не могут давать показания против своих соседей. |
Persons deprived of their liberty also have the right to satisfy their material needs by obtaining clothing, essential items and food from relatives or other sources at their own expense. |
Лица, лишенные свободы, также имеют право удовлетворять свои материальные потребности путём получения одежды, предметов первой необходимости и продуктов питания от своих родственников или приобретения за свой счёт. |
As regards the living conditions of marginalized persons, research conducted in 2001 on access to housing and land ownership showed that around 80 per cent of them were owners of their homes, which they had received from relatives through inheritance or purchase. |
Что касается уровня жизни маргинализованных лиц, то проведенное в 2001 году исследование, касающееся доступа к жилью и земельной собственности, показало, что около 80% из них являются владельцами своего жилья, которое они получили от своих родственников посредством наследования или выкупили. |