On 9 December 1995, the torture-marked bodies of Nasir and Arif Hussain, relatives of the MQM (Altaf) leader Altaf Hussain, were found in a Karachi suburb. |
9 декабря 1995 года в пригороде Карачи были обнаружены носившие следы пыток тела Насира и Арифа Хуссаина, родственников лидера ДМК (Альтаф) Альтафа Хуссаина. |
Information received from friends and relatives of UPDF soldiers who served in the Democratic Republic of the Congo clearly shows that there were elements of self-payment much more satisfactory that the official bonus. |
Информация, полученная от друзей и родственников военнослужащих НСОУ, проходящих свою службу в Демократической Республике Конго, ясно показывает, что есть элементы самофинансирования, которые оказываются гораздо более выгодными, чем официальные надбавки, выплачиваемые НСОУ. |
There are no camps or other large and visible concentrations of internally displaced persons, who instead have largely been taken in by relatives or friends or settled in small groups in temporary accommodation. |
Лагеря или другие крупные и заметные скопления лиц, перемещенных внутри страны, отсутствуют, причем в большинстве случаев перемещенные лица находят прием у родственников или друзей или расселяются небольшими группами во временных поселениях. |
Schaller also, in 1964, recounted this epic two-year study in The Year of the Gorilla, which also provides a broader historical perspective on the efforts to save one of humankind's nearest relatives from the brink of extinction. |
В 1964 году свои двухлетние исследования Шаллер описал в книге «The Year of the Gorilla» («Год под знаком гориллы»), которая также даёт более широкий взгляд на историю усилий, предпринятых по спасению от вымирания одного из самых близких родственников человека. |
A 2008 UNHCR report noted that although refugees are not legally permitted employment, some work in the informal labour market and others enjoy the support of relatives abroad. However, many cannot meet their basic needs. |
В докладе УВКПЧ за 2008 год отмечалось, что, хотя беженцам запрещено работать на законном основании, некоторые из них заняты на неофициальном рынке труда, а другие получают средства от родственников, проживающих за рубежом. |
The legal relationship of parent and child, and that of other relatives, is the same, whether or not a child's parents were married. |
Правоотношения родителя и ребенка, как и других родственников, одинаковы вне зависимости от того, состояли ли родители в браке. |
The initial assessment, conducted from 2 to 5 April, identified 264,261 new internally displaced persons from within the three northern governorates and the centre and south, 89 per cent of whom were hosted by relatives. |
Согласно первоначальной оценке, проведенной 2 - 5 апреля, было установлено, что число новых внутренне перемещенных лиц в трех северных мухафазах и центральных и южных районах страны составляет 264261 человек, из которых 89 процентов временно поселились у родственников. |
For example, it has been estimated that the country will have 20.1% of all its children orphaned by the year 2110, indicating an escalation, in child-headed households or increasing care burdens for relatives particularly grand mothers. |
Так, согласно оценкам, к 2110 году 20,1 процента всех детей будут сиротами, что свидетельствует о распространении домашних хозяйств, возглавляемых детьми, а также о том, что все чаще ответственность за содержание детей ложится на родственников, в частности бабушек. |
2.3 From May 1995 until May 1996, he participated in the collection of money for relatives of political prisoners, on the initiative of Al-Jama'a. |
2.3 В период с мая 1995 года по май 1996 года он участвовал в сборе средств для родственников политических заключенных, который проводился по инициативе "Аль-Джама". |
Afterwards, however, new information has been received from the Embassy of the Republic of Belarus in Latvia showing that Sudakovs' family had neither a place of residence nor any relatives in Belarus. |
Однако впоследствии от посольства Республики Беларусь в Латвии поступила новая информация, из которой следует, что семья г-на Судакова не имеет в Беларуси ни постоянного места жительства, ни каких-либо родственников. |
This step shall not be taken if there is found to be a risk or danger to the minor's integrity or of persecution of the minor or the minor's relatives. |
Эта мера не предпринимается в случае подтверждения наличия риска или опасности причинения ему вреда, а также возможности преследования его самого или его родственников. |
JS1 stated that adequate logistical provision and health care guarantees of prisoners were lacking and that in case of illness in preliminary investigation facilities or prisons, medical treatment was conducted at the expense of relatives. |
В СП1 заявлено, что заключенным предоставляется недостаточное материально-бытовое обеспечение и что они не пользуются достаточными гарантиями на получение медицинского обслуживания, а в случае болезни в местах предварительного содержания под стражей или в тюремных учреждениях лечение проводится за счет средств родственников. |
The Old-Age Care Contact and Counselling Office (KBA) organizes discussion evenings for relatives providing care, so that they may exchange ideas and benefit from each other in a protected environment. |
Контактно-консультативное бюро по вопросам ухода за престарелыми (ККБУ) организовало вечерние дискуссии для родственников, выполняющих функции по уходу, чтобы они могли обмениваться мнениями и извлекать пользу из опыта друг друга в защищенной среде. |
The Ministry of Justice is overseeing this task, in conjunction with the association of relatives of martyrs and disappeared detainees (ASOFAMD) and the Ombudsman's Office. |
Министерство юстиции осуществляет эту задачу в координации с АСОФАМД (Ассоциацией родственников жертв, самих жертв и лиц, подвергшихся насильственному исчезновению) и Народным защитником. |
According to the information received, the defendants' relatives, foreign reporters, and diplomats were confined to an observation room where they could see only a censored version of the proceedings on closed-circuit television. |
Согласно полученной информации, родственников обвиняемых, иностранных корреспондентов и дипломатов завели в отдельную комнату, где они имели возможность лишь наблюдать за ходом этого судебного процесса по внутреннему кабельному телевидению, которое транслировало видеопленку, прошедшую цензуру. |
extends a considerable number of guarantees and benefits afforded to women to fathers and other relatives who raise children who have been deprived of a mother's care; |
распространяет значительное количество гарантий и льгот, предоставляемых женщинам, на отцов или других родственников, воспитывающих детей, лишенных материнского попечения; |
The community restoration programme would be specifically devoted to supporting efforts to provide for victims of serious crimes committed in 1999 and their immediate relatives through collective and individual restorative measures, as well as through reconciliatory measures. |
Программа общинного восстановления будет непосредственно посвящена поддержанию усилий по обеспечению средствами к существованию жертв серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, и их ближайших родственников через посредство осуществляемых коллективно и в индивидуальном порядке восстановительных мер, а также мер примирения. |
A number of United Nations bodies had criticized the practice whereby relatives of "wanted" individuals were taken hostage for years at a time, until the suspects turned themselves in. |
Целый ряд органов ООН подверг критике практику, когда родственников находящихся "в розыске" лиц берут в заложники на многие годы до тех пор, пока подозреваемые не сдадутся властям. |
If the person under arrest fails to make such a choice, the information shall be conveyed to his relatives or legal guardian. |
Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться. |
The question is rather whether her surviving relatives would have had an opportunity to make use of a remedy that is suited to repealing legal provisions at the domestic level in order to realize their aims. |
Вопрос, скорее, заключается в том, имеется ли у оставшихся родственников Фатьмы Йилдирим возможность использовать какое-либо средство правовой защиты, которое позволило бы отменить некоторые законоположения на национальном уровне для достижения ими своих целей. |
Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. |
Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены. |
The fur trade in the middle of the eighteenth century served to decrease their population and forced transmigration during the next century permanently separated their communities and relatives. |
Торговля мехом в середине восемнадцатого века стала причиной сокращения их численности и привела к вынужденному переселению, которое происходило в течение следующего века, навсегда разделив их общины и разлучив родственников. |
For a total of 40 days he was held incommunicado; during this period none of his relatives knew where he was, and he had no access to a lawyer. |
В общей сложности 40 дней он находился под стражей без связи с внешним миром; в течение этого периода никто из его родственников не знал, где он находится, а сам он не имел доступа к адвокату. |
A total of 10,970 people are still displaced, with approximately two thirds of them on islands other than their own and the remainder on their home islands with friends or relatives. |
В общей сложности 10970 человек все еще относятся к числу перемещенных лиц, причем примерно две трети из них находятся не на своих островах и оставшаяся часть проживает на островах своего происхождения в домах друзей или родственников. |
The endogamous tradition prevailing in Comoros requires marriage with a person from the same region and encourages parents to seek a partner for their child from among their close relatives, even if that choice does not correspond to the wishes of the person concerned. |
Доминирующая на Коморских Островах традиция эндогамии, предполагающая вступление в брак с лицом, происходящим из того же региона, подталкивает родителей к поиску для своей дочери будущего мужа среди достаточно близких родственников, даже если их выбор и не соответствует выбору девушки. |