The violence against the women who reported it was committed by members of their family: physical assault by a spouse or by close relatives, unhealthy relationship between bride and mother-in-law, etc. |
В отношении обратившихся женщин было совершено насилие со стороны членов их семей, в частности: рукоприкладство со стороны супруга и близких родственников, нездоровое отношение между невесткой и свекровью и др. |
JS1 referred to specific individuals who had not been able to travel to other countries for the purpose of work, study, visits to relatives and friends, medical treatment, and the like. |
В СП1 указаны конкретные лица, которые не смогли выехать в другие страны на работу, учебу, для посещения родственников и друзей, для лечения или в иных подобных целях. |
Women relatives of victims gave their testimonies and spoke of their role at the forefront of the struggle against enforced disappearances, while highlighting the difficulties encountered in their activities aimed at realizing the right to truth and justice. |
Женщины из числа родственников жертв выступили со своими показаниями и говорили о своей роли в авангарде борьбы против насильственных исчезновений, осветив при этом трудности, с которыми они сталкиваются в своей деятельности, имеющей целью обеспечить право на выяснение истины и правосудие. |
Wouldn't you rather sit on a beach and contemplate our future instead of throwing some catered cage match for our relatives? |
Разве ты не хочешь сидеть на пляже и обдумывать наше будущее вместо того, чтобы накрывать столы для родственников? |
If I am being judged on my relatives are my children going to be asked to denounce me? |
Если меня обвиняют из-за моих родственников, не попросят ли моих детей доносить на меня? |
In a visit to a mental health facility, the Special Rapporteur was informed that the consent of relatives of those living with mental illness was accepted as a substitute for the consent of the patients themselves. |
Во время посещения одной из психиатрических лечебниц Специальному докладчику сообщили о том, что согласие родственников психически больных лиц признается за согласие самих пациентов. |
While Mr. Ismailov was in detention, NSS agents conducted five searches in his and his close relatives' apartments, none of which were authorized by a prosecutor, and exerted psychological pressure on them. |
Во время нахождения г-на Исмаилова под стражей сотрудники СНБ провели в его квартире и квартирах его близких родственников пять обысков, ни один из которых не был санкционирован прокурором, и оказывали на родственников психологическое давление. |
It also makes it clear that the right of the relatives to know the truth of the fate and whereabouts of the disappeared persons is an absolute right, not subject to any limitation or derogation. |
Также он четко определяет право родственников знать истину о судьбе и местонахождении исчезнувших лиц как абсолютное право, не являющее предметом какого-либо ограничения или отступления. |
Eligible Mainland residents can also apply for multiple journey exit endorsement for visiting relatives in Hong Kong, which enables them to stay in Hong Kong for 90 days on each entry. |
Имеющие на это право жители материкового Китая могут ходатайствовать также о разрешении многократного въезда и выезда для посещения родственников в Гонконге, что позволяет им находиться в Гонконге в течение 90 дней при каждом въезде. |
In addition, the Commission made a field tour within the district on 19 September 2004 and did not find any material evidence of mass graves and the like, testimonies of relatives or eyewitnesses to the killing or the manner in which it took place. |
Кроме того, Комиссия совершила 19 сентября 2004 года поездку по этому округу, в результате которой не обнаружила каких-либо вещественных доказательств, подтверждающих наличие массовых захоронений или чего-то подобного, и не получила показаний родственников или очевидцев, свидетельствующих об убийствах или о том, как они происходили. |
Where the person under arrest does not indicate any person, the prosecutor shall notify at his discretion one of the relatives of the person under arrest, if such person can be identified. |
В тех случаях, когда находящееся под арестом лицо никого не указывает, прокурор обязан по своему усмотрению уведомить одного из родственников арестованного, если личность такового может быть установлена. |
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. |
В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить. |
Under the legislation in force at the time of the visit, the police had a duty to notify the immediate relatives or other persons particularly close to the person concerned of the arrest as soon as this could be done without causing harm to the investigation. |
В соответствии с законами, действовавшими на момент посещения, полиция была обязана сразу же уведомлять близких родственников или других лиц, особо близких арестованному лицу, как только это можно было делать без ущерба для расследования. |
In September 2000, in the light of the situation in the Moluccas, temporary arrangements were introduced for Moluccans staying in the Netherlands on tourist visas and wishing to extend their stay with relatives here because of the situation back home. |
В сентябре 2000 года в связи с ситуацией на Молуккских островах были введены временные правила в отношении молуккцев, находящихся в Нидерландах по туристской визе и желающих продлить свое пребывание у родственников по причине нестабильного положения у себя на родине. |
Under Federal Bureau of Prisons provisions, inmates are allowed visits by immediately family members and other approved relatives, friends and associates with pre-established relationships, as well as their attorneys and Cuban consular officials. |
В соответствии с правилами федерального Управления тюрем, заключенным разрешены посещения ближайших родственников и других получивших разрешения родственников, давних друзей и знакомых, а также их юристов и сотрудников кубинской консульской службы. |
It denies the human dignity of those sentenced, many of whom are still eligible to appeal, and it denies the rights of family members to know the fate of their closest relatives. |
Она отказывает приговоренным в уважении человеческого достоинства, хотя многие из них все еще имеют право на обжалование, и отказывает членам семей в праве знать о судьбе своих самых близких родственников. |
The Committee is equally concerned at the increasing number of children placed in residential care facilities not only as a result of the armed conflict, but also of HIV/AIDS, and that many of these children still have both or one of the parents and/or close relatives. |
Комитет также озабочен растущим числом детей, помещаемых в приюты не только в результате вооруженного конфликта, но и в связи с ВИЧ/СПИДом, и тем, что многие из этих детей имеют обоих или одного родителя и/или близких родственников. |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures to prevent the intimidation of and retaliation against victims, their legal representatives, witnesses, and their families and close relatives. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер защиты от запугивания и применения мер возмездия для жертв, их законных представителей, свидетелей, а также их семей и близких родственников. |
Although she received medication on the same day, resulting in a significant improvement of her health, one of her relatives came to the hospital and shot and killed her. |
В тот же день девушке была оказана медицинская помощь, и состояние ее здоровья значительно улучшилось, но в больницу пришел один из родственников девушки и застрелил ее. |
A survey carried out by the National Women's Movement in 1998 among women of the Upper Suriname River showed that 14% of the women had no financial income whatsoever and depended entirely on their husbands and relatives in and outside the village. |
Исследование, проведенное Национальным женским движением в 1998 году среди женщин, проживающих в верхней части реки Суринам, показало, что 14 процентов женщин не имели каких-либо финансовых доходов и находились в полной зависимости от своих мужей и родственников, проживавших в деревне и за ее пределами. |
In the family, women are more discriminated by direct relatives who do not give them the same treatment afforded to men. |
в семье женщины в большей степени подвергаются дискриминации со стороны своих прямых родственников, которые ведут себя с ними иным образом, чем с мужчинами. |
Noting the feminization of the HIV/AIDS pandemic, he said that the 2003-2006 national plan to combat HIV/AIDS included strategies to reduce mother-to-child transmission, and to support orphans and families with relatives who had been affected by the disease. |
Отмечая феминизацию пандемии ВИЧ/СПИДа, оратор говорит, что национальный план борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2003 - 2006 годы включает стратегии, направленные на уменьшение количества случаев заражения ребенка от матери, а также на оказание поддержки сиротам и семьям, имеющим родственников, которые заражены этой болезнью. |
Argentina would like in particular to highlight the role played in that struggle by the organizations of civil society and by the associations of relatives and victims of human rights violations throughout the drafting, negotiation and approval of the instrument. |
Аргентина хотела бы в особенности подчеркнуть ту роль, которую на протяжении всего периода переговоров, разработки и утверждения этого документа играли организации гражданского общества и ассоциации родственников и жертв нарушений прав человека. |
As part of the agreement signed in July 2001 between UNMIK and the International Committee on Missing Persons (ICMP), the first batch of DNA samples from relatives of the missing were sent for analysis to the ICMP centre in Bosnia and Herzegovina in February. |
В рамках соглашения, подписанного в июле 2001 года между МООНК и Международным комитетом по без вести пропавшим лицам (МКПЛ), в феврале в центр МКПЛ в Боснии и Герцеговине была направлена для анализа первая партия проб ДНК, взятых у родственников пропавших лиц. |
The world has little experience in such a simultaneous rise in the number of persons living alone with no close relatives and in the number of multigenerational families and how to cope with their varied needs. |
У мирового сообщества нет большого опыта в том, как следует реагировать на такое одновременное увеличение числа одиноких людей, не имеющих близких родственников, и числа объединяющих несколько поколений семей и как удовлетворять их различающиеся потребности. |