Those who have relatives stay until those relatives are located and the children can be handed over to them; those without stay until they can be handed over to specialist organizations for orphaned children. |
Так, имеющие родственников - до момента их нахождения и передачи в семьи; не имеющие родственников - до момента передачи в специальные организации для детей сирот. |
On 28 February 1995, for instance, 28 female relatives of the officers who were summarily executed in April 1990 marched in the streets of Khartoum shouting the names of their executed relatives and handing out leaflets with poems and photographs of the officers. |
Например, 28 февраля 1995 года 28 женщин-родственниц офицеров, казненных в порядке суммарного производства в апреле 1990 года, прошли по улицам Хартума, выкрикивая имена своих казненных родственников и раздавая листовки со стихами и фотографиями офицеров. |
According to Article 62 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan (The right of grandparents, siblings and other relatives to communicate with the child), Grandparents, siblings and other relatives of child have the right to communicate with him/her. |
В соответствии со статьей 62 Семейного кодекса Азербайджанской Республики ("Право дедушек и бабушек, братьев и сестер, других родственников общаться с ребенком"), дедушки и бабушки, братья и сестры, другие родственники ребенка имеют право общаться с ним. |
The rights and duties of the parents and the other relatives towards the children, as well as the rights and duties of the children towards the parents and the other relatives are equal, regardless of the fact whether the children are born in or out of wedlock. |
Права и обязанности родителей и других родственников по отношению к детям, а также права и обязанности детей по отношению к родителям и другим родственникам не зависят от того, родились ли дети в браке или вне его. |
As regards the notice of rights in English to inform the closest relatives, the Police point out that on page 11 of the brochure it is clearly stated: "... and that they may demand their closest relatives be informed of their arrest". |
Что касается положения на английском языке об уведомлении ближайших родственников, то полиция указывает на то, что на странице 11 брошюры четко предусматривается, что: "... и что они могут потребовать, чтобы их ближайшим родственникам было сообщено об их аресте". |
114.2. Inform relatives and the public about the whereabouts of all persons who have been under arrest and whose fate is currently unknown (Germany); |
114.2 информировать родственников и общественность о местонахождении всех находящихся под арестом лиц, о судьбе которых в настоящий момент ничего не известно (Германия); |
While appealing to international organizations to be more fair and impartial in examining the issue of Western Sahara, at the same time she called on her friends and relatives in the Tindouf camps to accept the proposed solution of broad autonomy for all Saharans within Morocco. |
Несмотря на то что оратор призывает международные организации быть более справедливыми и беспристрастными при рассмотрении проблемы Западной Сахары, она в то же время призывает своих друзей и родственников в лагерях Тиндуфа принять предлагаемое решение, предусматривающее предоставление широкой автономии для всех сахарцев в составе Марокко. |
The patriots who had taken Morocco's side had always continued to defend the country's territorial integrity while living peacefully in Morocco, and they included most of the parents or relatives of the current leaders of the Frente Polisario. |
Патриоты, перешедшие на сторону Марокко, всегда выступали в защиту территориальной целостности страны, являясь мирными жителями этой страны, к числу которых относится большинство родителей или родственников нынешних лидеров Фронта ПОЛИСАРИО. |
Interventions in this area have traditionally been anchored in a combination of welfare, social security and health systems and are highly reliant on volunteers, relatives or less accountable charity and private-sector responses. |
Меры в этой области традиционно опираются на комплекс систем социального обеспечения, социального страхования и здравоохранения и сильно зависят от активности добровольцев, родственников, а также от менее предсказуемых инициатив благотворительных организаций и частных структур. |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
3.1 The authors claim that the treatment they were subjected to was intentionally inflicted to punish them for the acts which Ashraf El-Hojouj was suspected of having committed, with the purpose of intimidating them, as his close relatives, and coercing them into leaving. |
3.1 Авторы утверждают, что обращение, которому они подверглись, было применено к ним преднамеренно, чтобы наказать их за действия, в совершении которых подозревался Ашраф эль-Хагог, запугать их как его близких родственников и принудить к отъезду. |
The Court further found that there had been a violation of articles 3 and 8 of the European Convention on Human Rights in view of the lack of information on the fate of the disappeared relatives of the applicants. |
Суд заключил далее, что имело место нарушение статей З и 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку отсутствовала информация о судьбе пропавших без вести родственников заявителей. |
The source alleges that this failure to implement the Parliament's recommendations is a violation of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and is obstructing the rights to truth, justice and redress of the relatives of the disappeared persons. |
Источник утверждает, что невыполнение рекомендаций парламента нарушает Декларацию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и право родственников лиц, пропавших без вести, на истину, правосудие и возмещение вреда. |
On 6 April 2012, President Hadi issued a series of decrees to promote the modernization of the Yemeni military, which involved new appointments as well as the transfer to new positions of senior civilian and military personnel, including relatives and loyalists of former President Saleh. |
В целях содействия модернизации вооруженных сил Йемена президент Хади издал 6 апреля 2012 года ряд указов, которые были связаны с новыми назначениями, а также с переводом на новые должности высокопоставленных гражданских и военных чиновников, в том числе родственников и сторонников бывшего президента Салеха. |
3.2 The person submitting the request may also ask that measures be taken to protect the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, as well as persons participating in the investigation. |
3.2 Автор также может просить о принятии мер защиты в пользу заявителя, свидетелей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, принимающих участие в расследовании. |
The Committee recommends that the State party should take all the necessary steps, including legislative, to ensure that all transfers are subject to judicial control and that they are only carried out with the knowledge of the detainee's counsel and family or other relatives. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть все необходимые меры, в том числе законодательного характера, для обеспечения того, чтобы все решения о переводе подлежали контролю судебных органов и неизменно доводились до сведения адвоката и членов семьи или родственников заключенного. |
The Committee welcomes the protection afforded to witnesses and relatives in the State party and the statement made by the delegation that this protection could be extended, in principle, to other persons that may be affected by the investigation (art. 12). |
Комитет с удовлетворением отмечает предусмотренные в государстве-участнике меры по защите свидетелей и родственников, а также заявление делегации о том, что эти меры защиты могут в принципе распространяться на других лиц, которые могут затрагиваться расследованием (статья 12). |
125.60 Immediately close down all political prison camps, and release all prisoners of conscience, including relatives being held on the basis of guilt-by-association (Austria); |
125.60 незамедлительно закрыть все исправительные лагеря для политических заключенных и освободить всех узников совести, включая родственников, которые содержатся под стражей на основании виновности в соучастии (Австрия); |
In another State party, measures to protect witnesses were taken by the prosecutor, judge or court when there were reasons to presume that there was a real danger to the life, health or property of witnesses, relatives or closely related persons. |
В другом государстве-участнике меры защиты свидетелей принимались по решению прокурора, судьи или суда в тех случаях, когда имелись основания предполагать, что жизни, здоровью или имуществу свидетелей, родственников или тесно связанных с ними лиц угрожает серьезная опасность. |
According to Malaysia's Witness Protection Act 2009 (Act 696), a witness, including his or her relatives, is given protection based on a threat assessment. |
Согласно принятому в Малайзии Закону о защите свидетелей 2009 года (Закон 696) защита свидетелей, включая их родственников, обеспечивается с учетом оценки грозящей опасности. |
The Ministry of Internal Affairs is running a series of organizational and practical activities to prevent unlawful practices in respect of suspects, such as illegal detention and denial of access to qualified legal assistance or denial of the right to inform relatives of the detention. |
МВД проводится комплекс организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической помощи или информирования родственников о задержании. |
Mr. Hazan asked the delegation to comment on the reasons for the discrepancies between the information provided by the State party in its report and that provided by the association of relatives of victims on the number of victims of enforced disappearance in Uruguay. |
Г-н Асан просит делегацию прокомментировать причины расхождений между информацией, представленной государством-участником в своем докладе, и той, которую представила ассоциация родственников жертв, в отношении числа жертв насильственного исчезновения в Уругвае. |
The Working Group also recommended that the right to justice and the fight against impunity be guaranteed through judicial training and the enforcement of the law, the adoption of protocols for investigations and the protection of witnesses and relatives. |
Рабочая группа также рекомендовала гарантировать право на правосудие и обеспечивать борьбу с безнаказанностью с помощью подготовки судебных работников и правоприменительной деятельности, принятия протоколов расследования и защиты свидетелей и родственников. |
Implementing an aftercare programme for detainees who have been finally released, which consists in providing humanitarian and social services for such persons and communicating with and visiting their family and relatives. |
осуществление программы реабилитации заключенных, окончательно вышедших на свободу, включающей в себя предоставление таким лицам гуманитарных и социальных услуг, а также общение и посещение их семей и родственников. |
The 2009-10 DHS evaluated four types of basic household decisions: women's own health care, making large household purchases, making household purchases for daily needs, and visits to her family or relatives. |
В рамках медико-демографического обследования 2009 - 2010 годов была проведена оценка решений, принимаемых по четырем группам основных семейных вопросов, а именно: охрана здоровья женщины, крупные семейные покупки, покупка товаров повседневного потребления на семью и посещение родителей или других родственников женщины. |