Acts of cannibalism are often performed in front of the victim's relatives. |
Акты каннибализма часто совершаются в присутствии членов семьи. |
The same article also establishes sanctions in cases where violence or intimidation are exercised against a person's relatives for the purposes of revenge or reprisals. |
В этой же статье предусматриваются также санкции для тех случаев, когда насилие или запугивание осуществляется против членов семьи такого лица в качестве мести или репрессалии. |
Please indicate whether steps have been taken to end abusive checks and searches of detainees' relatives at prisons as a means of intimidation or punishment. |
Просьба сообщить, были ли приняты меры для того, чтобы положить конец противозаконной практике инспекций и проверок членов семьи лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, в качестве средства запугивания и наказания. |
The recent phenomenon of international migration flows accelerated by globalization represented an additional burden for older persons: not only were they deprived of the assistance of younger relatives but they also had to take care of children left behind by their parents. |
Новый феномен международной миграции, ускоренно развивающийся в условиях глобализации, оборачивается дополнительными тяготами для пожилых людей, которые не только не могут рассчитывать на помощь более молодых членов семьи, но и вынуждены брать на себя воспитание детей, которых родители оставляют дома. |
Paragraph 3 of the same article adds that a similar penalty is incurred when the violence or intimidation is used as vengeance or reprisal against the relatives of the above-mentioned persons and in the circumstances described above. |
Кроме того, согласно пункту 3 вышеуказанной статьи, органы правосудия могут прибегнуть к подобному наказанию в случаях, когда насилие или запугивание используются в качестве мести или репрессалий в отношении членов семьи вышеуказанных лиц. |
An investigation was undertaken by the local Prosecutor's Office, which, on 25 March 1999, reached the conclusion that the accounts given by relatives and neighbours of that locality were false. |
Местная прокуратура приступила к расследованию, в результате которого она 25 марта 1999 года установила, что показания членов семьи и соседей этого лица были ложными. |
The States must adopt all the appropriate measures so that children can be protected against any form of discrimination due to either their social status or the belief and opinion of their parents, as well as those of legal tutors or relatives. |
Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации, обусловленной как их социальным статусом, так и взглядами или убеждениями родителей ребенка, а также законных опекунов или иных членов семьи. |
Under an article of the Penal Code, it had for a long time not been possible to recognize the mother and relatives of a person who had disappeared as being entitled to compensation. |
В силу действия из статей Уголовного кодекса длительное время не удавалось добиться признания права матери и членов семьи исчезнувшего лица на получение компенсации. |
Women who are relatives of a disappeared person are particularly likely to suffer serious social and economic disadvantages and to be subjected to violence, persecution and reprisals as a result of their efforts to locate their loved ones. |
В качестве же членов семьи исчезнувшего лица женщины наиболее подвержены риску столкнуться с неблагоприятными социально-экономическими последствиями, а также с насилием, преследованиями и притеснениями при попытках найти своих близких. |
After a period of one month following the beginning of detention, the judge may not refuse to issue a visiting permit for a detainee's relatives, other than by a reasoned decision in writing with reference to the requirements of the investigation. |
По истечении одного месяца с даты взятия лица под стражу указанный судья может отказать в выдаче разрешения на свидания кому-либо из членов семьи задержанного только в виде письменного решения с изложением мотивов отказа, продиктованных интересами следствия. |
Under the new police registration system (ACTPol), all information on detainees, such as the notification of relatives or a third party and requests for a doctor or a lawyer, would be recorded. |
Новая система регистрации в органах полиции («АКТПОЛ») даст возможность сохранять все сведения о содержащихся под стражей лицах - например, уведомление о факте задержания членов семьи или третьих лиц, просьба о консультации с врачом или адвокатом. |
Appropriate tracing is to be undertaken at the earliest possible time to establish the fate and whereabouts of missing relatives and to inform the next of kin of progress made in the investigation and the results obtained. |
Необходимо как можно скорее установить судьбу и местонахождение пропавших членов семьи и информировать ближайших родственников о ходе поисков и полученных результатах. |
On the Gongadzhe case and the way in which the authorities had reacted, she said that she had recently attended a hearing at which the rights of the mother and other relatives had been recognized by the court. |
По делу Гонгадзе и реакции на него властей она говорит, что она недавно имела возможность присутствовать на слушании, в ходе которого суд признал права матери и других членов семьи. |
If the person living in Denmark had refugee status, the requirement of assumption of financial responsibility for relatives requesting residence in Denmark was not applied if the refugee had married or had had children prior to arrival in Denmark. |
Если лицо, которое проживает в Дании, имеет статус беженца, условие о материальном обеспечении членов семьи, желающих жить в Дании, не применяется, если этот беженец женился или заимел детей до прибытия в Данию. |
These measures undermine the efforts of family members, disproportionately women, who are attempting to determine the whereabouts of their disappeared relatives. |
Эти меры подрывают усилия членов семьи, главным образом женщин, которые пытаются выяснить местонахождение своих пропавших родственников. |
Respect begins at home, among family members and relatives. |
Уважение начинается с дома, среди членов семьи и родственников. |
Furthermore, the houses accommodated numerous people, including family, relatives, employees, servants and their guests. |
В тех домах обитало множество людей, включая членов семьи, родственников, работников, слуг и гостей. |
In addition, relatives are often unable to visit detained family members. |
Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
In cases where children are not accompanied by relatives or guardians, taking steps to identify and locate family members. |
В случаях, когда дети не сопровождаются родственниками или опекунами, принятие мер по установлению и нахождению членов семьи. |
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives |
а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников |
Moreover, the occupation authorities create problems and obstacles for relatives and family members who try to visit these prisoners. |
Кроме того, оккупационные власти создают проблемы и препятствия для родственников и членов семьи, которые пытаются увидеться с заключенными. |
According to the scope of relatives included, families are divided into nuclear and extended ones. |
В зависимости от количества членов семьи делятся на малые и расширенные семьи. |
One of the adult family members (or close relatives) of the child is granted a licence to drive the vehicle. |
Право на управление таким автотранспортным средством, приобретает один из совершеннолетних членов семьи (или ближайших родственников) ребенка-инвалида. |
Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. |
В результате работы по розыску членов семьи ребенок порой помещается в семью родственников, с которыми он, возможно, раньше почти не общался. |
The family or relatives of any person under arrest are to be informed promptly about the arrest by the personnel of the temporary detention place. |
Сотрудники изолятора временного содержания обязаны безотлагательно проинформировать о факте ареста членов семьи или родственников любого находящегося под арестом лица. |